Содержание

Стихи про гусей (14 стихотворений о гусях гусятах) для детей, ребят и самых маленьких читать он-лайн 1 2 3 4 5 6 класс школы

В сборнике опубликовано 14 детских стихотворений русских и зарубежных поэтов про домашних гусей…

Про «Тегу» (П. Рыбаков)

Тега, тега, экий злющий!
Серый гусь.
И совсем, совсем не страшно,
Не боюсь!..
На высоком я крылечке,
Не достать.
И затем могу барбоску
Я позвать.

А барбос шутить не любит,
Вырвет хвост.
Что же встал ты?
Убирайся,
Не прирос!..
Тега, тега, не шипи так,
Серый гусь!
Ну, вот право же нисколько
Не боюсь!

Рисунок Ю. Селиверстова

Гуси (А. Шиляев)

Старый дедушка Евсей
На лугу пасет гусей.

Гуси белые как снег,
Лапы красные у всех.

Ходят гуси:
— Га-га-га…-
А над ними радуга.

А над ними самолёт,
За собой гусей зовет.

Только гуси не летят,
Видно, гуси не хотят.

Рисунок А. Каневского

Гуси (Евгений Авдиенко)

Выпал иней на луга,
Щиплет гусям лапки.
— Гуси, гуси!
— Га-га-га!
— Надевайте тапки!
— Берегите лапки!

Статья по теме
Загадки про птиц (для детей)

Гусята (Л. Ульяницкая)

Гусыня гогочет: «Гусята! Га-га!
Бегите под горку! Под горкой луга!»
В ответ ей гогочут гусята: «Ага!
Шагаем! Шагаем гуськом на луга».

Гусак и гусята (Георгий Ладонщиков)

Два гусенка подошли к гусаку
И сказали гусаку-вожаку:
— В дальнем поле
Горох стал хорош.

Почему нас туда не сведёшь?
Посмотрел на них старый гусак,
И ответил гусятам он так:
— Потому вас туда не веду.

Что попасть не хочу там в беду.
Там гуляет воровка лиса.
Быстрый коршун кружит в небесах.
А ещё там.
Проворен и строг,
Охраняет Тимошка горох.

Старушка и гуси (Лаптев Алексей)

Старушка наварила пива
И удалось оно на диво.
Шли мимо гуси. Видят — кадка.
Попробовали пива — сладко.

Напились гуси, опьянели,
Едва душа осталась в теле.
Старушка так и замерла:
Пред ней гусиные тела!

«Какая горькая потеря!
Остались мне лишь пух да перья…»
И, ощипав гусей кой-как,
Их отнесла она в овраг.

В овраге пьяные очнулись
И прямиком домой вернулись.
Старушка посмотрела:
«Ах» — Три мертвеца стоят в дверях.

Гуси (Лифшиц Владимир)

Важный гусь
Белее снега
Направляется к пруду.
«Тега-
тега-
тега-
тега,
Сторонитесь,
Я иду!»

В замечательном порядке,

Строго
выстроившись
в ряд,
Вслед за ним
Гуськом гусятки
Вперевалочку спешат.

Перед ними —
синий пруд.
Хорошо им будет тут.
Прямо с ходу
Лезут в воду,
Лезут в воду —
И плывут.

Рисунок Чарушина Е.

И скрипучий,
Как телега,
Гусь горланит
Что есть сил:
«Тега- тега- тега- тега,
Сторонитесь,
Я поплыл!»

Босоногий гусёнок (Анатолий Костецкий)

— Эй, гусёнок, босы лапки!
Почему не носишь тапки?
— Очень я люблю купаться
Для чего ж мне одеваться?
Если в тапочках нырять —
Можно тапки потерять.

Перевел с украинского Григорий Кружков

Гуси (Хорол Вера)

— Гуси, гуси!
— Га-га-га!
— Есть хотите?
— Да-да-да!

Принеси овса и ржи,
Свежей травки положи.
Насыпай пшенички,
Наливай водички.

Не одни к тебе пришли
Мы гусяток привели.
Десять маленьких гусят,
Все позавтракать хотят.

Гусак-физкультурник (Стельмах Михайло)

Наш гусак встаёт на зорьке,
Он к реке сбегает с горки,
Он гусиную зарядку
Любит делать по порядку:
Для начала — бег на месте,
Крылья врозь, а лапки вместе,
Упражнение для шеи,
Чтоб росла ещё длиннее,
Тренировка для хвоста,
А потом — бултых с моста!
Он плывёт на середину,
Чистит лапки, моет спину.
Крякнул селезень: «Кряк, кряк,
Физкультурник наш гусак!»

Сапожки для гусят (Сатуновский Ян)

Айя-попайя, гусята гуськом
С утра по дорожке бредут босиком.
Гляди-ка, а вот и сапожник в окошке —
Сапожник, сапожник,
Пошей нам сапожки,
Сапожки, сапожки, сапожки!

— Айя-попайя, — сапожник сказал,
Свой ящик открыл и товар показал. —
Вот чёрная кожа,
Вот жёлтая кожа,
Вот эта дешевле,
А эта дороже,
Дороже, дороже, дороже!

Художник А. Брей

Из этого хрома (он мягче, чем шёлк)
Ботинки для сына заказывал волк.
Волчонок в обновке отплясывал лихо. —
Большое спасибо, —
Сказала волчиха.
Волчиха, волчиха, волчиха.

Мне туфельки шить для лисы привелось
В моих башмачках щеголяет и лось,
И рыжая белка,
И чёрная галка,
И даже курносая кукла-моргалка,
Моргалка, моргалка, моргалка.

Из этого меха в начале зимы
Я сшил одному медвежонку пимы.
Я шил медвежатам,
Я шил поросятам
И только не шил краснопятым гусятам
Гусятам, гусятам, гусятам.

— Отлично! — сказал длинноногий гусак. —
Сапожник, должно быть, и вправду мастак.
Он шил медвежатам,
Он шил поросятам,
Сошьёт он сапожки и нам, краснопятым,
Гусятам, гусятам, гусятам!

Но тут огорчённо сапожник вздохнул,
Руками развёл и слезинку смахнул:
— Стачать бы я мог
Передки и подмётки,
Да нет у меня
Подходящей колодки,
Колодки, колодки, колодки!

Айя-попайя, гусята гуськом
Обратно по снегу бредут босиком,
Бредут босиком, осторожно ступая,
Айя-попайя, айя-попайя,
Айя-попайя, попайя!..

Непослушные гусята (Маршак Самуил)

Прочь, гусята, от водицы,
Прочь, гусята, от воды!
Не мочите белых перьев,
Не наделайте беды.
Непослушные гусята
Не выходят из пруда,
Замочили пух и перья.
Ах, беда, беда, беда!

Рисунок А. Сазонова

Гусиное войско (А.

Санин)

По узкой тропинке
Гусиным шажком
Гусиное войско
Шагает гуськом.

Гусиное войско
В гусином строю
В атаку идёт
Под команду мою:
— Эй, войско, смелее!
Вперёд на врага! —
И войско моё
Отвечает: «Га-га!..»

Ходят гуси (Евгений Авдиенко)

Осторожно,
Друг за другом
По тропинке,
Пёстрым лугом
По-гусиному
Гуськом
Ходят гуси
Босиком.

Стихи Для Детей

Баю-баюшки-баю не ложися на краю…
Бродяга (По диким степям Забайкалья…)
Ехал Грека через реку…
Жили у бабуси…
Котя, Котенька, Коток…
Ладушки
Ой, То Не Вечер
Песенка друзей
Раз, два, три, четыре, пять…
Чёрный Ворон

Баю-баюшки-баю не ложися на краю…
(Народная)

Баю-баюшки-баю
не ложися на краю —
придет серенький волчок
и ухватит за бочок.

Он ухватит за бочок
и утащит во лесок.
Он утащит во лесок,
под ракитовый кусток.

Под ракитовый кусток,
нас посадит в уголок.
Нас посадит в уголок
А сам сядет на пенёк.

Сам он сядет на пенёк,
приготовит уголек.
Приготовит уголек
И запалит костерок.

Он запалит костерок,
вверх поднимется дымок.
Вверх поднимется дымок,
он прищурит свой глазок.

Он прищурит свой глазок
и подвесит котелок.
Он подвесит котелок
и нагреет кипяток.

Он нагреет кипяток
и заварит нам чаёк.
Он заварит нам чаёк,
размешает сахарок.

Размешает сахарок
и нарежет пирожок.
Он предложит пирожок
и расскажет нам стишок:

Баю-баюшки-баю…

Бродяга (По диким степям Забайкалья…)
(Казачья)

По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.

Идёт он густою тайгою,
Где пташки одни лишь поют,
Котел его сбоку тревожит,
Сухие коты ноги бьют.

На нем рубашонка худая,
И множество разных заплат,
Шапчонка на нем арестанта
И рваный тюремный халат.

Бежал из тюрьмы тёмной ночью,
В тюрьме он за правду страдал.
Идти дальше нет уже мочи —
Пред ним расстилался Байкал.

Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берёт
И грустную песню заводит,
Про Родину что-то поёт.

«Оставил жену молодую
И малых оставил детей,
Теперь я иду наудачу,
Бог знает, увижусь ли с ней!»

Бродяга Байкал переехал,
Навстречу — родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, мамаша,
Здоров ли отец мой да брат?»

«Отец твой давно уж в могиле,
Сырою землею зарыт,
А брат твой давно уж в Сибири,
Давно кандалами гремит».

«Пойдём же, пойдём, мой сыночек,
Пойдём же в курень наш родной,
Жена там по мужу скучает,
И плачут детишки гурьбой».

Ехал Грека через реку…
(Народная)

Ехал Грека через реку,
Видит Грека — в реке рак,
Сунул Грека руку в реку —
рак за руку Греку цап!!

Жили у бабуси…
(Народная)

Жили у бабуси
Два весёлых гуся,
Один — серый, другой — белый,
Два весёлых гуся.
Один — серый, другой — белый,
Два весёлых гуся!

Мыли гуси лапки
В луже у канавки,
Один — серый, другой — белый,
Спрятались в канавке.
Один — серый, другой — белый,
Спрятались в канавке!

Вот кричит бабуся:
«Ой, пропали гуси!
Один — серый, другой — белый,
Гуси мои, гуси!
Один — серый, другой — белый,
Гуси мои, гуси!»

Выходили гуси,
Кланялись бабусе,
Один — серый, другой — белый,
Кланялись бабусе.
Один — серый, другой — белый,
Кланялись бабусе!

Котя, Котенька, Коток…
(Народная)

Котя, Котенька, Коток,
Котя, серенький лобок,
Приди Котя ночевать,
Мою деточку качать.
Уж как я тебе Коту
За работу заплачу:
Налью крынку молока,
Дам коврижку пирога.

Ладушки
(Народная)

Ладушки, ладушки,
— Где были?
— У бабушки!
— Что ели?
— Кашку!
— Что пили?
— Бражку!
Кашку по ложке,
Бражку понемножку,
Попили, поели,
Ши, полетели!
На головку сели!

Ой, То Не Вечер
(Народная)

Ой, то не вечер, то не вечер.
Ой мне малым мало спалось.
Мне малым мало спалось,
Ой, да во сне привиделось…

Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Ой, да разрезвился подо мной.

Ой, налетели ветры злые
Да с восточной стороны,
Да сорвали темну шапку
Ой, да с моей буйной головы.

А есаул догадлив был,
Он сумел сон мой разгадать.
Ой, пропадёт, он говорил,
Твоя буйна голова.

Ой, то не вечер, то не вечер…
Ой, мне малым мало спалось,
Мне малым мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.

Песенка друзей
(Сергей Михалков)

Мы едем, едем, едем
В далёкие края,
Хорошие соседи,
Счастливые друзья.

Нам весело живётся,
Мы песенку поём,
И в песенке поётся
О том, как мы живём.

Красота! Красота!
Мы везём с собой кота,
Чижика, собаку,
Петьку-забияку,
Обезьяну, попугая —
Вот компания какая!

Когда живётся дружно,
Что может лучше быть!
И ссориться не нужно,
И можно всех любить.

Ты в дальнюю дорогу
Бери с собой друзей:
Они тебе помогут,
И с ними веселей.

Красота! Красота!
Мы везём с собой кота,
Чижика, собаку,
Петьку-забияку,
Обезьяну, попугая —
Вот компания какая!

Мы ехали, мы пели
И с песенкой смешной
Все вместе, как сумели,
Приехали домой.

Нам солнышко светило,
Нас ветер обвевал,
В пути не скучно было,
И каждый напевал:

Красота! Красота!
Мы везём с собой кота,
Чижика, собаку,
Петьку-забияку,
Обезьяну, попугая —
Вот компания какая!

Раз, два, три, четыре, пять…
(Народная)

Раз, два, три, четыре, пять
Вышел Зайчик погулять.
Вдруг охотник выбегает —
Прямо в Зайчика стреляет:
Пиф-паф!
Ой-ой-ой!
Умирает Зайка мой…
Принесли его домой —
Оказался он живой!

Чёрный Ворон
(Казачья)

Чёрный ворон,черный ворон,
Что ты вьешься надо мной?
Ты добычи не добьешься,
Чёрный ворон, я не твой!

Что ж ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!

Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить всё об одном.

Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ей скажи, моей любезной,
Что за Родину я пал.

Отнеси платок кровавый
К милой любушке моей.
Ей скажи — она свободна,
Я женился на другой.
Ей скажи — она свободна,
Я женился на другой.

Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Остра шашка была свашкой, —
Штык булатный был дружком.

Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит, —
Чёрный ворон, я не твой!
Вижу, смерть моя приходит, —
Чёрный ворон, весь я твой…

К столетию Марии Мордасовой издали воронежские частушки — Российская газета

Под одной обложкой собрали задорные и забористые строки из репертуара «королевы частушки» — легендарной солистки Воронежского русского народного хора Марии Мордасовой, а также ее безвестных товарок, хранящих традиции в черноземной глубинке. Четверостишия из рукописной тетради Марии Николаевны опубликованы впервые. Руководители фольклорных ансамблей уже открыли охоту на новое издание — помимо текстов, в него вошли и нотные записи.

— Книгу «Воронежская частушка» мы подготовили вместе с учеными из ВГУ к юбилею певицы, — сообщила директор областного литературного музея Светлана Деркачева. — На очереди — выпуск альбома с фотографиями и воспоминаниями о Марии Николаевне. В ближайшие годы будем активно развивать музей-квартиру нашей замечательной певицы в центре Воронежа.

Парадокс, но самый что ни на есть народный жанр частушки перестал быть массовым. Ушел и с эстрады, и из обыденных встреч-гулянок. Молодежь вряд ли представляет, какую популярность имела Мария Мордасова в советское время. В войну она давала концерты на фронте и в госпиталях, поднимала дух бойцов. После войны ее голос звучал изо всех динамиков. Ей подражали. Людмила Зыкина дорожила дружбой с воронежской певицей, считала, что дар ее не был полностью раскрыт — Мария Николаевна прекрасно исполняла и протяжные, грустные песни, и романсы. Но осталась в истории как «королева частушки».

Родилась Маша Яркина в деревне Нижняя Мазовка (ныне село Черняное Тамбовской области) в многодетной крестьянской семье. Талант унаследовала от матери, лучшей в округе песенницы. Выступала в школьном хоре, в сельском клубе. Вышла замуж прямо перед войной (взяла фамилию мужа), вскоре овдовела. О сценической карьере и мыслей не было — «тамбовская канарейка» трудилась на износ. Доярка, свинарка, швея… А зимой 1942-1943 годов в селе Анна стали собирать Воронежский русский народный хор. И одной из первых пригласили Мордасову. Тридцать лет она отдала этому коллективу, став его «визитной карточкой». Собирала частушки, сама сочинила больше трехсот — например, ушедшие в народ «Топится, топится в огороде баня», «Летят утки, два гуся» или «Всю неделю с милым врозь, в воскресенье вместе». Порой Мария Николаевна изобретала (на основе привычных) и мелодии — как говорила ее мама, «были бы слова, а мотив найдется». Позже Мордасова была артисткой Воронежской областной филармонии, передавала опыт молодежи (ее преемницей по праву считается народная артистка РФ Екатерина Молодцова). Много гастролировала по России и за рубежом, получала мешки писем от поклонников — в том числе с новыми частушками.

— Она использовала все возможные мелодические основы — «Матаню» (плясовая с частушками, название — прозвище для любимого человека. — прим. «РГ»), «Барыню», «Семеновну» («Ивановну»), курскую «Тимоню», тамбовскую «Канарейку», медленные «Страдания», — отметила инженер лаборатории народной культуры ВГУ Алла Чернобаева. — Причем один и тот же текст мог исполняться на разные мотивы. Находка Мордасовой — тематические циклы.

Так, после войны артистка часто пела про солдата Тимоню (он у нее походил на Василия Теркина) и на бис — «Частушки о победителях»:

Разгромил врагов миленок

И теперь домой пришел.

Чернобровую Марусю

Он в Воронеже нашел.

Освоение целины, реформы в деревне («Не хотелось из-за Васи / Покидать родной колхоз / Тут колхозы укрупнились — / Разрешился наш вопрос»), успехи социалистического производства («В стране Советской мы хорошо живем / Дорогой светлою вперед идем»), «Межпланетные частушки» про покорение космоса… За эмоциональным откликом на события в этих «русских хокку» часто стоит житейская мудрость, которой только и можно объяснить долготерпение нашего народа:

Все налогом обложили:

И корову, и быка.

Говорят, теперь обложат

Колорадского жука.

Были в арсенале Мордасовой частушки-«длиннушки» и «коротушки», «веселушки» и «нескладушки». Ласковых обращений, диалектных и придуманных на ходу, в них не счесть: нынешние «светлые человечки» и «лапуси» в подметки не годятся. Липецкое «золотайка-золотой», воронежское «духаня» или «дусяня», тамбовское «шураня». А еще забавочка, притяточка, ягодиночка, дролечка, воталинка, залеточка, миленок, дорогунчик, золотаюшка, хорошечка, страдашечка, ахточка, симпатенок. ..

Что ж, дусенок, редко ходишь —

В пятилетку восемь раз.

Если кажется далеко,

Приходи, живи у нас.

— Частушка — энциклопедия жизни. Чаще всего поют, конечно, о любви — от знакомства и ухаживаний до, уж извините, эротики. Сохранились в памяти сельчан частушки о Гражданской войне и коллективизации, в новейшее время возникли темы рыночных и национальных отношений, наркомании и проституции, — рассказала руководитель лаборатории народной культуры ВГУ Татьяна Пухова. — Филологи Воронежского госуниверситета собирают фольклор больше полувека, сборники частушек регулярно выходили с 1953 года до 1970-х. А потом образовался разрыв. Чтобы его ликвидировать, мы включили в новую книгу как частушки из репертуарных сборников, которые использовала Мордасова, так и материалы экспедиций 1990-2010-х годов. В этот период было записано более семи тысяч частушек, причем заметно, как с каждой поездкой их количество уменьшалось. В советской деревне легко находили по 30-40 частушечниц, причем и довольно молодых, а теперь поют единицы — в основном те, кому за 70.

В советской деревне легко находили по 30-40 частушечниц, а теперь поют единицы

Любопытно, как перекликаются частушки полувековой давности с теми, что появились в перестройку и «нулевые»:

Когда Ленин умирал,

Сталину наказывал:

— Много хлеба не давай,

А сало не показывай.

Дело, казалось бы, прошлое. Ан нет:

Дома сахару не стало,

В магазинах — тоже нет.

Берегут здоровье наше —

Нам не страшен диабет.

И, наконец, современная — докризисная — реальность:

Путин Вова, помоги,

Денег дай на сапоги!

Ходить к милке через лог

Невозможно без сапог.

Не потеряли актуальности частушки о начальстве всех мастей: «Ой, товарищ агроном, / Сделай одолжение. / Чаще в поле выходи, / Не сиди в правлении». Как и прежде, афористически точны наблюдения деревенских социальных философов: «Раньше были времена, / А теперь моменты. / Даже кошка у кота / Просит алименты».

Воронежский библиофил Олег Ласунский предложил ученым серьезно заняться феноменом частушки (пока она еще жива) и изучить ее региональные особенности:

— Когда-то давно мне подвернулась тоненькая брошюрка костромских частушек Нерехтского уезда. Автор — Павел Флоренский. Я думал, это однофамилец известного священника. Оказалось — нет, в пору учебы в Московской духовной академии он действительно ездил на каникулы к товарищу в Костромскую губернию и там собирал фольклор. Было бы интересно сравнить, скажем, северорусские частушки с южными, воронежскими.

Прямая речь

Эдуард Ефремов, собкор газеты «Сельская жизнь»:

— Вот пойми эту Россию. При Пушкине частушек не было, он увлекался сказками: «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма…» Проживи он еще немного — влюбился бы в частушку. Какой сжатый образ: «На горе стоит туман, сушится пеленка. Вся любовь твоя обман, окромя ребенка».

Горько: частушка никогда не возродится, как не возродится былая жизнь деревни. Но, если те «клопята», которые сегодня исполняют народные песни, вырастут и не потеряют интереса — они превзойдут Мордасову. Она, по сути, тоже была как дитя. До самого конца.

Узнав о том, что стала Героем Соцтруда, немедленно отправилась в село Гремячье к своему «любимому солдату» — ветерану Великой Отечественной Федору Емельяновичу Телкову: «Это не моя мядаль, это награда всех, кто Родину спас. Вот Федору по такому случаю и дадим концерт!» Мария Николаевна и впрямь стала петь для него одного. Вскоре в дом набилась тьма народу, и она выполняла «заявки», пока от духоты не осела на пол в полуобмороке. Отвезли в местную больницу — главврач сделал Мордасовой укол и велел полежать у них пару дней. Так она и в палатах частушки запела! Всех больных «завела» и вылечила!.. К вечеру ее, конечно, через обком разыскали и вернули в Воронеж.

Справка «РГ»

Мария Николаевна Мордасова (1915-1997) — исполнительница и собирательница русских народных песен и частушек, народная артистка СССР, Герой Социалистического Труда, кавалер орденов Ленина, Трудового Красного Знамени и «Знак Почета». Ее имя носит хор Павловского музыкального училища в Воронежской области и Черняновский народный хор — в Тамбовской. В декабре прошлого года в столице Черноземья впервые прошел всероссийский конкурс частушки «Распотешная Матаня», куда съехались артисты из двух десятков регионов России. Гран-при завоевала студентка из Санкт-Петербурга Вероника Курбанмамадова.

Контакт

Музей-квартира М. Н. Мордасовой — Воронеж, пл. Ленина, д. 9, кв. 32. Телефон для справок и заказа экскурсий: (473) 255-67-32

«Без него Иваново 1970-90-х непредставимо»

Ах, как весело и легко было всем с Сашей Мякишевым! Мы на «Радио России – Иваново» встречали его всегда улыбками. Всё потому, что на запись передач приходил обязательно заранее, с гармошкой, обходил кабинеты, пел частушки. Текст зависел от того, кто их услышит. Если рядом были незнакомые девушки, например студентки отделения журналистики, звучали озорные частушки. Если видел знакомых женщин, частушки были и ядреными, на грани дозволенного. А если в кабинете только мужчины – в ход шли народные тексты с охальными словами и ситуациями. Но «картинки» в частушках были, конечно, не самоцель, не суть. В них обязателен неожиданный поворот, присущая народному юмору игра слов, смыслов:

По деревне едет лошадь,

А за нею тарантас.

В тарантасе – ох и девка!

Я примерил – в самый раз.

«И сразу же с баяна перешел на гармонь»

Все удивлялись: как он мог помнить столько частушек? А близкие люди знали, это – результат огромного труда. Во время обсуждения в областной писательской организации его кандидатуры в Союз писателей России Мякишев сказал: «Каждое утро в течение 15 лет я сажусь за письменный стол. Оттого так много написано». Вот откуда огромный багаж частушек, народных песен, а также много написанных им песен на стихи ивановских поэтов и вышедшие 13 книг, в которых – записанные им частушки, собственные стихи.

Саша Мякишев – гармонист, собиратель фольклора, поэт. Он руководил самодеятельными коллективами в клубах предприятий. Объездил с магнитофоном все районы области, записал с исполнителями русского музыкального фольклора не менее сотни магнитофонных кассет. За время «охоты» за частушками их накопилось около десяти тысяч. Часть вошла в книги «Частушки. Озорные», «Частушки. Свадебные, всех касательные», «Частушки любовные, свадебно-томные, лихие, озорные и ещё кой-какие», «Тыща и еще одна свадебная частушка от Саши Мякишева». 

Ивановцы знали его как организатора «Веселого пятачка» в парке им. Революции 1905 года. Здесь он вел клуб гармонистов, через который прошло до трехсот исполнителей. Мякишев писал: «Сколько забытых обрядов, обычаев, праздников надо вернуть в нашу жизнь, сделать её и богаче, и краше. И дай бог, чтобы мне хватило сил и жизненной цепкости, чтобы часть этой работы выполнить, чтобы подхватил её сын Илья на любимой нашей земле Ивановской» (Рукопись сохранил и показал мне председатель областного отделения Союза писателей России Юрий Орлов.) 

Александр Мякишев родился в Иванове, окончил школу № 21. Во время службы в армии получил серьезную травму. Врачи предупредили: хочешь жить – веди здоровый образ жизни. Не помню, чтобы Мякишев прикасался к рюмке со спиртным. Саша окончил Ивановское музыкальное училище (отделение народных инструментов), затем (заочно) литфак Ивановского пединститута. Преподавал в училище культуры. 

Первый брак Мякишева закончился трагически: жена умерла во время родов, ребенка спасти не смогли. У Саши был легкий, светлый характер, человеком он был веселым, покладистым. Фигура – ладная. Такие привлекают девушек. Они увивались вокруг него. А он выбрал в жены Олю Кочеткову. К тому моменту у нее умер муж, известный в Иванове музыкант, создавший несколько коллективов, в том числе джаз-оркестр «Ретро». И у них сложился плодотворный творческий дуэт. Вместе писали сценарии и вели праздничные программы, ездили по области записывать гармонистов, исполнителей русских народных песен и частушек. Позже Саша писал: «Изучение народно-обрядового календаря опахнуло меня вековой поэзией… И сразу же с баяна перешел на гармонь, на частушку – на искрометную удаль». 

Собранным, записанным материалом он делился с людьми. На Ивтелерадио (его в те годы возглавлял Владимир Кашаев) стала выходить программа «Как у наших у ворот», которую Саша делал вместе с женой Ольгой и радиожурналистом Юрой Комаровым.

Почему Заволокин вернул книжку

Без Александра Мякишева непредставимо Иваново 70-90-х годов ХХ века. (Так считал, пожалуй, самый авторитетный человек в сфере культуры и искусства нашего края последних десятилетий профессор Л.Н. Таганов.) Вот что вспоминают о Мякишеве коллеги, друзья. 

            

Валерий Маслов, режиссер, заслуженный работник культуры России 

– Поражала его способность быстро сходиться с людьми, быть «своим парнем» для людей разных возрастов. Удивительно, как часто выходили его поэтические книги и сборники русского фольклора. Он вел корпоративные праздники, и с ним расплачивались кто мешками с мукой, кто радиаторами (время было такое – 90-е). Отсюда появлялись деньги на выпуск книг. В те годы вышла книга Н. Старшинова с частушками, в основном ерническими. Это подвигло Сашу на выпуск собранных им частушек. Там и соленые, и ядреные, и с матерком. Тут народная природа личности Мякишева нашла выплеск «на всю ивановскую». Раз мне даже пришлось заступиться за Сашу перед Геннадием Заволокиным. Саша подарил ему свою книгу русских народных частушек. Вскоре вижу – на Саше лица нет. «Что случилось?» Ошарашенный Мякишев рассказал, что Заволокин полистал книжку и вернул автору со словами: «Не позорь русский народ». Потом в разговоре с Заволокиным я пытался оправдать появление именно такой книжки. Мол, если почитать сказки Афанасьева, собранные им в народе, чего только там не встретишь – от чернухи до ненормативной лексики. Но ведь никто не скажет, что великий собиратель XIX века позорит русский народ! Народный юмор часто грубоват, непричесан. В том же лубке неприличного столько! А Мякишев собирал народное наследие – какое оно есть. Так что считаю, что Заволокин перегнул палку, был неправ. 

Саша был превосходным музыкантом. А его песня «Над Россией гуси-лебеди летят» на стихи поэта Геннадия Серебрякова, нашего земляка, – одна из лучших песен о России. 

Софья Федосеева, заслуженный работник культуры России, многолетний председатель оргкомитета фестиваля «Играй, гармонь!»

– Мякишев был одним из самых уважаемых человеком среди исполнителей фольклора, признанным во всей России мастером. 

Мякишев как человек – добрый, отзывчивый, контактный, чистый. Публика это чувствовала и любила его. А Заволокин… На экране он, конечно, улыбчивый. В жизни же был ревнив к чужому таланту. Для него главное – его слава. А для Саши Мякишева с его открытой душой было важно вращаться в среде гармонистов и частушечников, впитать их опыт и знания, сделать так, чтобы гостям Иванова было интересно. Он собирал вокруг себя коллег и зрителей. Он получал удовольствие от того, что радовал своим искусством людей.

Владимир Кашаев, директор областной научной библиотеки

– Одна из лучших программ «Радио России – Иваново» – «Как у наших у ворот». В ней Саша и Оля Мякишевы представляли слушателям исполнителей русского фольклора, гармонистов со всей области, да и России. Насколько требовательно подходили авторы к своей программе, говорит такой, казалось бы, мелкий факт. В заставке программы звучит скрип ворот. Где только ни пытались записать скрипучие двери! Всё было не то. А нашли скрипучие ворота аж в Ильинском районе. Слушателям было понятно, что это скрипит не дверь, не калитка, а большие тяжелые ворота двора крестьянского дома. 

Ольга Мякишева, вдова Саши Мякишева

– Мы познакомилась с Сашей, когда он был уже свободный. Слышала от женщин-коллег, что этот добрый, красивый молодой мужчина им очень нравится. Так получилось, что он выбрал меня. Моя дочь от первого брака его приняла. Потом у нас родился сын Илья. Дети пошли по нашим стопам. Надо сказать, женщины к Саше тянулись. А я ревнива была, но виду не показывала. Чтобы конкурировать успешно, старалась совершенствоваться. Теперь понимаю, что у меня это, наверно, получалось. 25 лет прожили с Сашей в мире и взаимопонимании. 

Саша Мякишев ушел из жизни неожиданно. Провел с Ольгой праздник в одном из коллективов, пришел к себе в дом на Шуйской улице. Взял трубку телефона, набрал номер и… сердце его остановилось. 

Он будто предчувствовал, что лет ему отпущено судьбой немного (умер в 2002 году). Все последние годы работал очень интенсивно. И сделал для сохранения народного фольклорного наследия очень много. Собирал частушки, издавал их, причем во многом был первопроходцем. Внутреннего цензора отбросил, доверяясь тому, что создал русский народ. 

текст: Владимир Мартынов

Частушки. Народный фольклор. Портал СОЛНЫШКО solnet.ee

Озорные куплеты на злобу дня



Частушка (часта́я песня, припевка, коротушка) — жанр русского песенного фольклора, истоки которого — игровые и плясовые припевки, скоморошьи прибаутки, свадебные дразнилки. Частушке свойственны злободневность тематики, неожиданность метафор и рифм, напевно-речитативный тип мелодики. По одной из версий, название частушки происходит от глагола «частить» (говорить быстро), другая интерпретация — «то, что часто повторяют».


День рождения

  • Именинные частушки
    Сколько лет тебе — не знаю,
    И зачем мне это знать,
    На огромном торте свечки
    Можно взять и посчитать!..

Солнечные частушки

  • Солнечные частушки
    Мы давно уже не пели,
    Берегли мы горлышко,
    А сейчас начнем мы петь
    Частушечки про солнышко…
  • Солнечные частушки
    Во всемирной паутине
    Можно сгинуть, словно, в тине
    Кликни «Солнышко» — поможет,
    Руку помощи предложит!. .

Детский сад




Школьные частушки

  • 32 школьные частушки
    На компьютере в игру
    Доиграл Денис к утру.
    В школе у доски Денис,
    Как компьютер, сам «завис»…
  • Частушки к Дню учителя
    День учителя настал,
    Долго этот день я ждал,
    Нужно начинать скорей
    Праздник для учителей!..
  • Частушки на 1 сентября
    Вот и лето пролетело,
    Школа ждёт своих ребят,
    Приглашает вновь учиться
    И мальчишек, и девчат!..
  • Припевки-частушки к 1 сентября
    Ой, спасибо тебе, школа,
    Собрала ты снова нас,
    Дзынь! В звоночек позвонила,
    Позвала учиться в класс!..
  • Школьные-прикольные к 1 сентября
    К сентябрю, к сентябрю
    Я цветы друзьям дарю.
    Раз букет, два букет —
    Есть подарки, клумбы — нет!..
  • Родительские страдания
    Подросли наши ребята,
    В школу все они пришли,
    Ну и мамы, папы тоже,
    Будто в первый класс пошли…
  • Современные школьные частушки
    Побывал я в Паутине
    И залез я в Интернет.
    В голове от Интернета
    Просто полный винегрет!..
  • Современные школьные частушки
    Вон Танюша побежала,
    В руках «Эйвон» каталог.
    Некогда учить уроки,
    Тени с тушью продает…
  • Веселые частушки о школьной жизни
    Мы веселые частушки
    Пропоем для вас сейчас,
    О себе, о дружбе нашей
    И о кое-ком из нас…
  • Сатирические школьные частушки
    На плечах твоих не репа,
    Это, братец, голова!
    И поэтому нелепо
    Получать оценку «ДВА»!..
  • Школьные частушки
    Математику списать
    Разрешила Ленка,
    Что ж придется целоваться
    С ней на переменке!..
  • Школьные частушки
    Целых 45 минут
    Ждем мы перемены.
    Только прозвенит звонок,
    Затрясутся стены…
  • Школьные частушки
    Николай пример решал,
    А Сергей ему мешал.
    Вот, ребята, вам пример,
    Как нельзя решать пример!..
  • Частушки на «Последний звонок»
    Спрячу я свои тетрадки,
    Закопаю свой дневник.
    Здравствуй, лето золотое,
    Я уже не ученик!..

Новогодние частушки

  • Новогодние частушки
    Мы частушки сочиняли,
    Каждый постарался.
    Слушай, Дедушка Мороз,
    И не обижайся!..
  • Зимние частушки
    Раскрасавица зима
    В гости ходит не одна!
    За собой всегда ведет
    Лучший праздник Новый год!..
  • Новогодние частушки
    Новогодние частушки
    Мы сейчас вам пропоём,
    Чтобы знали все ребята,
    Как мы этот праздник ждём…
  • «Не твоя ли это внучка…»
    Не твоя ли это внучка,
    Дед Мороз, ты нам ответь,
    Под стул фантики бросает
    И не хочет с нами петь?..
  • Новогодние частушки
    Я сегодня рано встала.
    Сразу к ёлке побежала.
    Вот спасибо, Дед Мороз,
    Что подарки мне принёс!..
  • Новогодние частушки
    Я — веселая Снегурка,
    Поиграю с вами в жмурки.
    Но боюсь напиться чаю —
    От горячего растаю.
  • Лесные новогодние куплеты
    Ждали звери не напрасно
    Свой любимый Новый год,
    И теперь под ёлкой каждый
    И танцует, и поёт…
  • Частушки-роготушки
    Мы – весёлые девчушки,
    Незнакомые пока,
    Пропоём для вас частушки
    В Новый год про год быка!..

Частушки к Дню Святого Валентина


Частушки к 23 Февраля

  • Частушки к 23 февраля
    Мы поем для вас сегодня,
    И мотив у нас один,
    С двадцать третьим вас поздравить
    Очень-очень мы хотим!..
  • Частушки к 23 февраля (исполняют мальчики)
    Скоро вырасту, ребята,
    Медкомиссию пройду,
    Не теряя ни минуты,
    Сразу в армию пойду…
  • Частушки к 23 февраля (исполняют девочки)
    Ой, девчонки, посмотрите,
    Ваня сделал самолёт,
    Значит, лётчиком он станет
    И отправится в полёт!..

Частушки к 8 Марта

  • Частушки к 8 марта
    — Скоро праздник у девчонок,
    Нам частушки нужно петь,
    — Ой, ребята, мне на ухо
    В детстве наступил медведь. ..
  • Частушки к 8 марта
    Вас, девчонки дорогие,
    Поздравляем с женским днем!
    И сейчас мы вам частушки
    Очень громко пропоем!..
  • Частушки к 8 марта
    Ой, весна, весна, весна,
    Будь с девчонками честна:
    Всем раздай свои веснушки,
    Ну а мы споем частушки!..
  • Частушки к 8 марта
    Целый день 8 марта
    Лена пол мела с азартом,
    А девятого числа
    Веник в руки не взяла…
  • Частушки к 8 марта
    В женский день 8 Марта
    Папа сам варил обед,
    И, скажу вам по секрету,
    Натворил немало бед…

Социальные частушки


Разные частушки

  • Частушки Бабы Яги и гусей-лебедей
    Как у нашей у бабуси
    Жили лебеди и гуси,
    И сказал однажды гусь:
    «Лучше всех ты из бабусь!»…
  • Библиотечные частушки
    По стране несутся вести:
    Не стоит прогресс на месте,
    Книжек в школе больше нет,
    Заменил их Интернет…
  • Космические частушки
    Вы сейчас услышите
    Вовсе не комические,
    Мы с ребятами споем
    Частушечки космические…
  • Астрологические частушки
    Загадал Кот на удачу
    Дать обидчикам всем сдачи,
    Исключил лишь месть собаке,
    Чтоб спасти ее от драки.
  • Летние частушки
    Мы, веселые подружки,
    Вам частушки пропоем.
    И про лето, и про лагерь,
    И про то, как мы живем!..
  • Осенние частушки
    Листья с веток облетели,
    Холоднее с каждым днём.
    Урожай убрать успели
    И об этом вам споём!..
  • Частушки про Незнайкиных друзей
    Медуница, Медуница,
    Залечила всех детей.
    Йодом мазать нас боится,
    Дайте меду ей скорей!..
  • Мышиные частушки
    Выкрасил дед бороду,
    Пошел гулять по городу.
    Мышонок выкрасил усы —
    Разбегались в страхе псы…
  • Матрешкины потешки
    Дуйте в дудки, бейте в ложки!
    В гости к нам пришли матрешки.
    Ложки деревянные,
    Матрешечки румяные…

Текст песни Chastushki (Russian Limericks) (Частушки)

300 северной столице (300 severnoy stolitse)Русский Английский
Немецкий
Французский
Ya ne znayu kak u vasРусский Английский
Сербский
Ya ne znayu kak u vas — 20Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas -13Русский Английский #1 #2
Сербский
Ya ne znayu kak u vas -2Русский Английский
Сербский
Ya ne znayu kak u vas -3Русский Английский
Сербский
Ya ne znayu kak u vas -4Русский Английский
Сербский
Ya ne znayu kak u vas- 5Русский Английский
Сербский
Ya ne znayu kak u vas-10Русский Английский
Сербский
Ya ne znayu kak u vas-11Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas-12Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas-14Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas-15Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas-17Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas-18Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas-19Русский Английский #1 #2 #3
Ya ne znayu kak u vas-6Русский
Ya ne znayu kak u vas-7Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas-8Русский Английский
Ya ne znayu kak u vas-9Русский Английский
А кто в баню часто ходит (A kto v banyu chasto khodit)Русский
А мне милый изменил. .. (A mne milyy izmenil…)Русский
А мой милый на горку (A moi milyi na gorku)Русский Английский
Ах, ты, Ваня, милый Ваня (Akh, ty, Vanya, milyy Vanya)Русский Английский
Баба в омуте купалась (Baba v omute kupalasʹ)Русский Английский
Французский
Бабы спорили в сортире (Baby sporili v sortire)Русский Английский #1 #2 #3
Иврит
Польский
Французский
Бродят гуси в кукурузе (Brodyat gusi v kukuruze)Русский Английский
Французский
Было время — развлекалась (Bylo vremya — razvlekalasʹ)Русский Английский
В Белый Дом засел Русланчик… (V Belyi Dom zasel Ruslanchik…)Русский
В городе Калязине (V gorode Kalyazine)Русский Английский
В дверь звонок (V dverʹ zvonok)Русский Английский
Французский
В дом подруг не приводи! (V dom podrug ne privodi!)Русский Английский
В клубе дяденьку судили (V klube dyadenʹku sudili)Русский Английский
В нашем парке городском (V nashem parke gorodskom)Русский Английский
Французский
В нашем фермерском хозяйстве (V nashem fermerskom khozyaystve)Русский Английский
В небе месяц молодой (V nebe mesyats molodoy)Русский Английский
В Новоржеве дом красивый (V Novorzheve dom krasivyy)Русский Английский
В огороде завелося (V ogorode zavelosya)Русский Английский
Французский
В огороде цветет вишня (V ogorode tsvetet vishnya)Русский Английский
Французский
В подмосковных огородах (V podmoskovnykh ogorodakh)Русский Английский
Французский
В поликлиниках врачи (V poliklinikakh vrachi)Русский Английский
В понедельник с пацанами (V ponedelʹnik s patsanami)Русский Английский
В синем небе — облака (V sinem nebe — oblaka)Русский Английский
Французский
В Ярославскую тюрьму (V Yaroslavskuyu tyurʹmu)Русский Английский
Васька мой в ОМОНе служит (Vasʹka moy v OMONe sluzhit)Русский Английский
Французский
Ветер дует нестабильно (Veter duyet nestabilʹno)Русский Английский
Немецкий
Французский
Во дворе велосипед (Vo dvore velosiped)Русский Английский
Французский
Вова в школу опозданья (Vova v shkolu opozdanʹya)Русский Английский
Волатильностью рубля (Volatilʹnostʹyu rublya)Русский Английский
Вот надену пеньюар. .. (Vot nadenu penʹyuar…)Русский Английский #1 #2 #3
Немецкий
Французский
Вот пойду я в огород (Vot poydu ya v ogorod)Русский Английский
Французский
Вот уже который год (Vot uzhe kotoryy god)Русский Английский
Немецкий
Французский
Впопыхах опять смывался (Vpopykhakh opyatʹ smyvalsya)Русский Английский
Впредь не делаю добра (Vpredʹ ne delayu dobra)Русский Английский
Французский
Время сдвинули на час (Vremya sdvinuli na chas)Русский Английский
Французский #1 #2
Все милашки как милашки (Vse milashki kak milashki)Русский Английский
Турецкий
Французский
Вспоминаю пианиста (Vspominayu pianista)Русский Английский
Французский
Встану утром рано (Vstanu utrom rano)Русский Английский
Вышел ёжик из тумана (Vyshel yozhik iz tumana)Русский Английский
Французский
Вышел милый на крыльцо (Vyshel milyy na krylʹtso)Русский Английский
Французский
Вышла с миленьким промашка (Vyshla s milenʹkim promashka)Русский Английский
Гармонист у нас хороший (Garmonist u nas khoroshiy)Русский Английский
Немецкий
Где еще такой народ (Gde yeshche takoy narod)Русский Английский #1 #2
Французский
Где же взять такую песню (Gde zhe vzyatʹ takuyu pesnyu)Русский Английский
Французский
Говорит старуха деду (Govorit starukha dedu)Русский Английский
Французский
Говорит старуха деду 2 (Govorit starukha dedu 2)Русский Английский
Французский
Говорит старуха деду 4 (Govorit starukha dedu 4)Русский Английский
Говорит старуха деду. .. 3 (Govorit starukha dedu… 3)Русский Английский
Французский
Говорю я в шутку Коле (Govoryu ya v shutku Kole)Русский Английский
Французский
Говоря о планах НАТО (Govorya o planakh NATO)Русский Английский
Немецкий
Французский
Говорят об этом в школе (Govoryat ob etom v shkole)Русский Английский
Французский
Говорят я некрасива… (Govoryat ya nekrasiva…)Русский Английский
Французский
Говорят, Адам и Ева (Govoryat, Adam i Yeva)Русский Английский
Французский
Говорят, картошку съели (Govoryat, kartoshku sʺyeli)Русский Английский
Французский
Говорят, что Эдисон (Govoryat, chto Edison)Русский Английский
Французский
Говорят, что этим летом (Govoryat, chto etim letom)Русский Английский
Говорят, я боевая (Govoryat, ya boyevaya)Русский Английский
Французский
Гусь надел противогаз (Gusʹ nadel protivogaz)Русский Английский
Французский
Даже если спирт замерзнет (Dazhe yesli spirt zamerznet)Русский Английский
Два милёнка у меня (Dva milyonka u menya)Русский Английский
Немецкий
Французский
Два чумазых тракториста… (Dva chumazykh traktorista…)Русский Английский
Турецкий
Французский
Девки бегали по льду (Devki begali po lʹdu)Русский Английский #1 #2
Немецкий
Девки в озере купались (Devki v ozere kupalisʹ)Русский Английский #1 #2
Немецкий
Французский
Девчоночка красивая (Devchonochka krasivaya)Русский Английский
Французский
Деревенские мальчишки (Derevenskiye malʹchishki)Русский Английский
Деревянная ограда (Derevyannaya ograda)Русский Английский
Французский
Дети в подвале играли в COVID (Deti v podvale igrali v COVID)Русский
До седьмого пота пашем (Do sedʹmogo pota pashem)Русский Английский
Докажи мне, верная (Dokazhi mne, vernaya)Русский Английский
Французский
Дорогая меня мучит (Dorogaya menya muchit)Русский Английский
Французский
Дума думает раз двести (Duma dumayet raz dvesti)Русский Немецкий
Французский
Дура, дура, дура я (Dura, dura, dura ya)Русский Французский
Едет брокер на Тойоте (Yedet broker na Toyote)Русский Английский
Французский #1 #2
Если б я была свободна (Yesli b ya byla svobodna)Русский Английский
Французский
Если баба в огороде (Yesli baba v ogorode)Русский Английский
Французский
Если муж тебя не любит (Yesli muzh tebya ne lyubit)Русский Английский
Французский
Если я тебе не пара (Yesli ya tebe ne para)Русский Английский
Французский
Ехал Федя на Урал. .. (Yekhal Fedya na Ural…)Русский Французский
Ехал я ухабами (Yekhal ya ukhabami)Русский Английский
Турецкий
Французский
Жду от дедушки Мороза (Zhdu ot dedushki Moroza)Русский Английский
Жена мужу в койке сдуру (Zhena muzhu v koyke sduru)Русский Английский
Французский
Жить в колхозе хорошо (Zhitʹ v kolkhoze khorosho)Русский Английский
За деревней на пруду (Za derevney na prudu)Русский Английский
Немецкий
Французский
За деревнею быки (Za derevneyu byki)Русский Английский
За зелёною оградой (Za zelyonoyu ogradoy)Русский Английский
Французский
За окном машина едет (Za oknom mashina yedet)Русский Английский
За околицей — забор (Za okolitsey — zabor)Русский Английский
Завтра в Думе (Zavtra v Dume)Русский Английский
Немецкий
Французский
Завтра праздник — воскресенье (Zavtra prazdnik — voskresenʹye)Русский Английский
Французский
Заказала в интернете… (Zakazala v internete…)Русский Английский
Французский
Заложил я за плечо (Zalozhil ya za plecho)Русский Английский
Французский
Замешаю водку с пивом (Zameshayu vodku s pivom)Русский Английский
Запевай, моя родная (Zapevay, moya rodnaya)Русский Английский
Французский
Заходил ко мне Кирилл (Zakhodil ko mne Kirill)Русский Английский
Французский
Зацепился за карниз (Zatsepilsya za karniz)Русский Английский
Французский
Здравствуй, дедушка Мороз! (Zdravstvuy, dedushka Moroz!)Русский Английский
Французский
Зоотехника Илью (Zootekhnika Ilʹyu)Русский Английский
И на юбке кружева (I na yubke kruzheva)Русский Английский
Идёт бычок, качается (Idyot bychok, kachayet·sya)Русский Английский
Идет милый по базару (Idet milyy po bazaru)Русский Английский
Французский
Изнывает все от скуки (Iznyvayet vse ot skuki)Русский Английский
Французский
К милке я зашёл намедни (K milke ya zashyol namedni)Русский Английский
К нам приехал агроном (K nam priyekhal agronom)Русский Английский
Немецкий
Французский
Как лицо у Кузьмича (Kak litso u Kuzʹmicha)Русский Английский
Немецкий
Французский
Как на баб глазеть — так смелый (Kak na bab glazetʹ — tak smelyy)Русский Английский #1 #2
Французский
Как на западе коровы (Kak na zapade korovy)Русский Английский
Как на киевской платформе (Kak na kiyevskoy platforme)Русский Английский
Французский
Как на Киевском вокзале (Kak na Kiyevskom vokzale)Русский Английский
Немецкий
Французский
Как на Киевском вокзале 2 (Kak na Kiyevskom vokzale 2)Русский Английский
Французский
Как на острове Бали (Kak na ostrove Bali)Русский Английский
Французский
Как на улице Ямской (Kak na ulitse Yamskoy)Русский Английский
Французский
Как над Киевским вокзалом (Kak nad Kiyevskim vokzalom)Русский Английский
Французский
Как пойду я в монастырь (Kak poydu ya v monastyrʹ)Русский Английский
Французский
Как у бабушки Матрёны (Kak u babushki Matryony)Русский Английский
Как у Васьки, сквернослова (Kak u Vasʹki, skvernoslova)Русский Английский
Как у нашего колодца. .. (Kak u nashego kolodtsa…)Русский
Как у наших, у ворот (Kak u nashikh, u vorot)Русский Английский
Как я рос да распускался (Kak ya ros da raspuskalsya)Русский Английский
Как-то вечером грустила (Kak-to vecherom grustila)Русский Английский #1 #2 #3
Французский
Как-то вечером домой (Kak-to vecherom domoy)Русский Английский
Катя, чтоб свинью зарезать (Katya, chtob svinʹyu zarezatʹ)Русский Английский
Кипятила молоко (Kipyatila moloko)Русский Английский
Французский
Книгу Гиннеса украсил (Knigu Ginnesa ukrasil)Русский Английский
Французский
Когда дождик моросил (Kogda dozhdik morosil)Русский Английский
Французский
Когда пенсию получишь (Kogda pensiyu poluchishʹ)Русский Английский
Французский
Крошка сын к отцу пришёл… (Kroshka syn k ottsu prishyol…)Русский
Кто-то пьёт спросонья водку (Kto-to pʹyot sprosonʹya vodku)Русский Английский
Французский
Куба сахару прислала (Kuba sakharu prislala)Русский Английский
Немецкий
Французский
Кудри вьются (Kudri vʹyut·sya)Русский Английский
Немецкий
Французский
Кум позвал на чашку чаю (Kum pozval na chashku chayu)Русский Английский
Лейтенант (Leitenant)Русский Английский
Люблю тебя как сигарету (Lyublyu tebya kak sigaretu)Русский Английский
Люди в парке городском (Lyudi v parke gorodskom)Русский Английский
Французский
Магазин наш, эка небыль… (Magazin nash, eka nebylʹ. ..)Русский
Манька телик все глядела… (Manʹka telik vse glyadela…)Русский Английский
Французский
Меня девки с собой звали (Menya devki s soboy zvali)Русский Английский
Французский
Меня доктор принимал (Menya doktor prinimal)Русский Английский
Французский
Меня мама била-била (Menya mama bila-bila)Русский Английский
Французский
Меня милый не целует (Menya milyy ne tseluyet)Русский Английский
Меня милый не целует 2 (Menya milyy ne tseluyet 2)Русский Английский #1 #2
Французский
Меня милый не целует 3 (Menya milyy ne tseluyet 3)Русский Английский
Немецкий
Французский
Меня милый не целует 4 (Menya milyy ne tseluyet 4)Русский Английский
Немецкий
Французский
Меня милый не целует 5 (Menya milyy ne tseluyet 5)Русский Английский
Немецкий
Французский
Меня милый не целует 6 (Menya milyy ne tseluyet 6)Русский Английский
Меня милый не целует 7 (Menya milyy ne tseluyet 7)Русский Английский
Меня милый обнимает (Menya milyy obnimayet)Русский Английский
Французский
Меня милый парил в бане (Menya milyy paril v bane)Русский Английский
Немецкий
Французский
Меня милый прокатил (Menya milyy prokatil)Русский Английский
Мил на ножку наступает (Mil na nozhku nastupayet)Русский Английский
Милка давеча спросила (Milka davecha sprosila)Русский Английский
Французский
Милка как-то мне сказала (Milka kak-to mne skazala)Русский Английский
Милый баню истопил (Milyy banyu istopil)Русский Английский
Милый в армию уехал (Milyy v armiyu uyekhal)Русский Английский
Немецкий
Турецкий
Милый в поле сено косит (Milyy v pole seno kosit)Русский Французский
Милый Вася, я снялася. .. (Milyy Vasya, ya snyalasya…)Русский Английский
Французский
Милый мой милицанер… (Milyy moy militsaner…)Русский Английский
Французский
Милый, счастье потеряешь (Milyy, schastʹye poteryayeshʹ)Русский Английский
Французский
Мимо дома олигарха (Mimo doma oligarkha)Русский Английский
Мимо нашего окна (Mimo nashego okna)Русский Английский
Французский
Мимо тёщиного дома (Mimo tyoshchinogo doma)Русский Английский
Французский
Мимо тёщиного дома 2 (Mimo tyoshchinogo doma 2)Русский Английский
Мне бы с пьянкой завязать (Mne by s pʹyankoy zavyazatʹ)Русский Английский
Французский
Мне Ванюша, пчеловод (Mne Vanyusha, pchelovod)Русский Английский
Мне соседка строит глазки (Mne sosedka stroit glazki)Русский Английский
Французский
Много всяческих чудес (Mnogo vsyacheskikh chudes)Русский Английский
Мой любимый старый хрыч (Moy lyubimyy staryy khrych)Русский Английский
Мой милёнок вечерком (Moy milyonok vecherkom)Русский Английский
Мой милёнок заходил (Moy milyonok zakhodil)Русский Английский
Французский
Мой миленок на горе… (Moy milenok na gore…)Русский Английский
Мой миленок ненормальный… (Moy milenok nenormalʹnyy…)Русский Английский #1 #2
Мой миленок перегаром (Moy milenok peregarom)Русский Английский
Французский
Мой милёнок шустроглазый (Moy milyonok shustroglazyy)Русский Английский
Мой милёнок, как телёнок (Moy milyonok, kak telyonok)Русский Английский
Мой милёнок, как телёнок 2 (Moy milyonok, kak telyonok 2)Русский Английский
Мой миленок, старый мерин (Moy milenok, staryy merin)Русский Английский
Мой милёночек не глуп (Moy milyonochek ne glup)Русский Английский
Мой милёночек хорош (Moy milyonochek khorosh)Русский Английский
Французский
Мой милок надел фуражку (Moy milok nadel furazhku)Русский Английский
Мой хороший занемог (Moy khoroshiy zanemog)Русский Английский
Мотоцикл летит в кювет (Mototsikl letit v kyuvet)Русский Английский
Французский
Мою Дашу только тронь (Moyu Dashu tolʹko tronʹ)Русский Английский
Французский
Моя милка — зоофилка (Moya milka — zoofilka)Русский Английский
Моя милка подо мной (Moya milka podo mnoy)Русский Английский
Моя милочка в гробу. .. (Moya milochka v grobu…)Русский
Муж опять пошёл налево (Muzh opyatʹ poshyol nalevo)Русский Английский
Мы грузили вагонетку (My gruzili vagonetku)Русский Английский
Мы забили на работу (My zabili na rabotu)Русский Английский
Мы картошку собирали (My kartoshku sobirali)Русский Английский
Французский
Мы не сеем, мы не пашем (My ne seyem, my ne pashem)Русский Английский
Немецкий
Французский
Мы пошли косить траву (My poshli kositʹ travu)Русский Английский
Французский
Мы с Иваном Кузьмичом… (My s Ivanom Kuzʹmichom…)Русский Английский
Мы с подружкой (My s podruzhkoy)Русский Английский
Немецкий
Французский
Мы с похмелья поутру (My s pokhmelʹya poutru)Русский Английский
Мы с приятелем (My s priyatelem)Русский Английский
Немецкий
Французский
Мы сидели на заборе (My sideli na zabore)Русский Английский
Мы сидели с милкой рядом (My sideli s milkoy ryadom)Русский Английский
Мы сидели с милою (My sideli s miloyu)Русский Английский
Мы сидим на дне окопа (My sidim na dne okopa)Русский Английский
Мы спросили у Петрова (My sprosili u Petrova)Русский Английский
Французский
Мы стреляли сигареты (My strelyali sigarety)Русский Английский
Французский
Мы таксистами с тобой (My taksistami s toboy)Русский Английский
Мы у нас на сеновале (My u nas na senovale)Русский
Нa мосту лежит насос (Na mostu lezhit nasos)Русский Английский
На болоте уток бьют. .. (Na bolote utok bʹyut…)Русский
На вечернем небосклоне (Na vechernem nebosklone)Русский Английский
На Владимирской дороге (Na Vladimirskoy doroge)Русский Английский
Французский
На горе стоит береза… (Na gore stoit bereza…)Русский Английский #1 #2
Французский
На горе стоит сосёнка (Na gore stoit sosyonka)Русский Английский
Французский
На горе стоит точило (Na gore stoit tochilo)Русский Английский
На дворе мороз трескучий… (Na dvore moroz treskuchiy…)Русский Английский
На дворе стоит машина (Na dvore stoit mashina)Русский Английский
На дворе стоит туман (Na dvore stoit tuman)Русский Английский
Немецкий
Французский
На дворе туман стоит (Na dvore tuman stoit)Русский Английский
Монгольский
Французский
На деревне старый дед (Na derevne staryy ded)Русский Английский
На диете целый год (Na diyete tselyy god)Русский Английский
На зелёном на лугу (Na zelyonom na lugu)Русский Английский
На Кавказе я была (Na Kavkaze ya byla)Русский Английский
На лесной опушке девки (Na lesnoy opushke devki)Русский Английский
На носу сидит комар (Na nosu sidit komar)Русский Английский
На окошке — два цветочка (Na okoshke — dva tsvetochka)Русский Английский
На окошке — два цветочка 2 (Na okoshke — dva tsvetochka 2)Русский Английский
На полу библиотеки (Na polu biblioteki)Русский Английский
На скамейке я сидела (Na skameyke ya sidela)Русский Английский
На столе лежит арбуз (Na stole lezhit arbuz)Русский Английский
На столе стоит бутылка (Na stole stoit butylka)Русский Английский
Немецкий
Французский
Над окраиной селенья (Nad okrainoy selenʹya)Русский Английский
Над рекой встаёт ярило (Nad rekoy vstayot yarilo)Русский Английский
Над селом хуйня летала (Nad selom khuynya letala)Русский Английский
Немецкий
Французский
Надоела в девках воля (Nadoyela v devkakh volya)Русский Английский
Надоело жить в Рязани (Nadoyelo zhitʹ v Ryazani)Русский Английский
Французский
Нам питейную палитру (Nam piteynuyu palitru)Русский Английский
Намекнул вчера я Зойке (Nameknul vchera ya Zoyke)Русский Английский
Французский
Наступает просветленье (Nastupayet prosvetlenʹye)Русский
Наша Таня громко плачет (Nasha Tanya gromko plachet)Русский Английский
Наша Таня метры кроет (Nasha Tanya metry kroyet)Русский Английский #1 #2
Наша Таня типа плачет (Nasha Tanya tipa plachet)Русский Английский
Не гляди, сосед мой милый (Ne glyadi, sosed moy milyy)Русский Английский
Не гони меня, Ирина (Ne goni menya, Irina)Русский Английский
Французский
Не простит мне моя милка (Ne prostit mne moya milka)Русский Английский
Немецкий
Не ругай меня, маманя (Ne rugay menya, mamanya)Русский Английский
Немецкий
Транслитерация
Французский
Не смотрите на меня (Ne smotrite na menya)Русский Английский
Не умеют жить мужчины (Ne umeyut zhitʹ muzhchiny)Русский Английский
Французский
Не хватай меня за грудь (Ne khvatay menya za grudʹ)Русский Английский
Не ходи по коридору (Ne khodi po koridoru)Русский Английский
Немецкий
Французский
Не ходите девки замуж. .. (Ne khodite devki zamuzh…)Русский Английский
Не ходите, девки, в лес… (Ne khodite, devki, v les…)Русский Английский
Не хочу я чаю пить (Ne khochu ya chayu pitʹ)Русский Английский
Не целуй меня взасос (Ne tseluy menya vzasos)Русский Английский
Не шумел под нами клевер (Ne shumel pod nami klever)Русский Немецкий
Французский
Некто А домой к себе (Nekto A domoy k sebe)Русский
Неужели веток мало (Neuzheli vetok malo)Русский Английский
Турецкий
Нинка очень хороша (Ninka ochenʹ khorosha)Русский Английский
Ночью встал и ноги сунул (Nochʹyu vstal i nogi sunul)Русский Английский
Ну зачем тебе машина (Nu zachem tebe mashina)Русский Английский
Ну и мать твою етит… (Nu i matʹ tvoyu yetit…)Русский Английский
Французский
Нынче в сказке я была (Nynche v skazke ya byla)Русский Английский #1 #2
Турецкий
Французский
Оба-на, оба-на… (Oba-na, oba-na…)Русский
Ой, бывало, я давала… (Oy, byvalo, ya davala…)Русский Английский
Ой, держите вы меня (Oy, derzhite vy menya)Русский Английский
Ой, как косточки хрустели (Oy, kak kostochki khrusteli)Русский Английский
Немецкий
Французский
Ой, какая ж я была (Oy, kakaya zh ya byla)Русский Английский
Ой, подружка дорогая… (Oy, podruzhka dorogaya…)Русский Английский
Ой, сват, ты мой сват… (Oy, svat, ty moy svat…)Русский
Ой, солома, ты солома (Oy, soloma, ty soloma)Русский Английский #1 #2
Французский
Ой, спасите гармониста (Oy, spasite garmonista)Русский Английский
Ой, студента ты судьба (Oy, studenta ty sudʹba)Русский Английский
Ой, ты блюдце расписное (Oy, ty blyudtse raspisnoye)Русский Английский
Ой, цветут бананы в поле у ручья (Oy, tsvetut banany v pole u ruchʹya)Русский Английский
Олигархи, олигархи (Oligarkhi, oligarkhi)Русский Английский
Оп-па, оп-па (Op-pa, op-pa)Русский Английский
Немецкий
Оп-па, оп-па 2 (Op-pa, op-pa 2)Русский Английский
От двусмысленных частушек (Ot dvusmyslennykh chastushek)Русский Английский
От депрессии девичьей (Ot depressii devichʹyey)Русский Английский
Отдыхаю в «Третьяковке» (Otdykhayu v «Tretʹyakovke»)Русский Английский
Открываю дверь: О, Боже! (Otkryvayu dverʹ: O, Bozhe!)Русский Английский
Охмуряла я парнишку (Okhmuryala ya parnishku)Русский Английский #1 #2
Немецкий
Пароход уперся в берег (Parokhod upersya v bereg)Русский Английский
Пашут во поле весной (Pashut vo pole vesnoy)Русский Английский
Перед дедом бабка сдуру (Pered dedom babka sduru)Русский Английский
Французский
Перестройка, перестройка (Perestroyka, perestroyka)Русский Английский #1 #2
Французский
Перестройка, перестройка. .. (2) (Perestroyka, perestroyka… (2))Русский Английский
Перхоть мужу извести (Perkhotʹ muzhu izvesti)Русский Английский
Пионер Иван Петров (Pioner Ivan Petrov)Русский Английский
Пионер лежит в траве (Pioner lezhit v trave)Русский Английский
Пишет Киров из могилы (Pishet Kirov iz mogily)Русский Английский
Платье матушка мне сшила (Platʹye matushka mne sshila)Русский Английский
Немецкий #1 #2
Французский
По булыжной мостовой (Po bulyzhnoy mostovoy)Русский Английский
По деревне мы идём (Po derevne my idyom)Русский Английский
Французский
По деревне мы идём 2 (Po derevne my idyom 2)Русский Английский
По деревне мы идём 3 (Po derevne my idyom 3)Русский Английский
По деревне пронеслася (Po derevne proneslasya)Русский Английский #1 #2
По деревне ходит слух (Po derevne khodit slukh)Русский Английский
По заданию правленья (Po zadaniyu pravlenʹya)Русский Английский
По карнизу ходят мыши (Po karnizu khodyat myshi)Русский Английский
Французский
По реке плывет милёнок (Po reke plyvet milyonok)Русский Английский
Немецкий
Французский
По стене ползёт кирпич (Po stene polzyot kirpich)Русский Английский
По уши в долгах завод (Po ushi v dolgakh zavod)Русский Английский
Побежишь, милок, топиться (Pobezhishʹ, milok, topitʹsya)Русский Английский
Французский
Побывал я переплёте (Pobyval ya pereplyote)Русский Английский #1 #2
Под кроватью у милёнка. .. (Pod krovatʹyu u milyonka…)Русский
Под Москвой такие пробки (Pod Moskvoy takiye probki)Русский Английский
Под мостом какой-то тип (Pod mostom kakoy-to tip)Русский Английский
Подарил милёнок мне (Podaril milyonok mne)Русский Английский
Пожелать хотим влюбленным (Pozhelatʹ khotim vlyublennym)Русский Английский
Позволь, батюшка, жениться (Pozvolʹ, batyushka, zhenitʹsya)Русский Английский
Поленился утром Вова (Polenilsya utrom Vova)Русский Английский
Французский
Полосатая рубаха (Polosataya rubakha)Русский Английский
Полюбил меня прохожий (Polyubil menya prokhozhiy)Русский Английский
Немецкий
Французский
Полюбила акробата (Polyubila akrobata)Русский Английский
Полюбила бригадира (Polyubila brigadira)Русский Английский
Полюбила водолаза (Polyubila vodolaza)Русский Английский
Полюбила депутата (Polyubila deputata)Русский Английский
Полюбила лейтенанта (Polyubila leytenanta)Русский Английский
Французский
Полюбила сгоряча (Polyubila sgoryacha)Русский
Полюбила я его (Polyubila ya yego)Русский Английский #1 #2 #3 #4 #5
Полюбила я пилота (Polyubila ya pilota)Русский
Помню, как то над селом (Pomnyu, kak to nad selom)Русский Английский #1 #2
Немецкий
Французский
Помню, как-то к нам в село (Pomnyu, kak-to k nam v selo)Русский Английский
Немецкий
Французский
Попросила Николая (Poprosila Nikolaya)Русский Английский
Французский
Попросили мы Ивана (Poprosili my Ivana)Русский Английский
Поразвалим все колхозы (Porazvalim vse kolkhozy)Русский Английский
Французский
Почему-то в Арканзасе (Pochemu-to v Arkanzase)Русский
При подсчете в сельсовете (Pri podschete v selʹsovete)Русский Английский
Пригласила Петю в гости. .. (Priglasila Petyu v gosti…)Русский Английский
Пригляделась девка к парню (Priglyadelasʹ devka k parnyu)Русский Английский
Приоделся Агафон… (Priodelsya Agafon…)Русский
Прихожу вчера домой (Prikhozhu vchera domoy)Русский Английский
Французский
Продавщица в магазине (Prodavshchitsa v magazine)Русский Английский
Немецкий
Французский #1 #2
Прокусил большой бульдог (Prokusil bolʹshoy bulʹdog)Русский Английский
Немецкий
Французский
Просыпаюсь после пьянки (Prosypayusʹ posle pʹyanki)Русский Английский
Птицеферма есть у нас (Ptitseferma yestʹ u nas)Русский Английский
Пьянству — бой, сказала милка (Pʹyanstvu — boy, skazala milka)Русский Английский
Французский
Раз идём мы по деревне (Raz idyom my po derevne)Русский Английский
Раз на пляже водолаз (Raz na plyazhe vodolaz)Русский Английский
Немецкий
Французский
Раз Петрович невзначай (Raz Petrovich nevznachay)Русский Английский
Французский
Раз пришел домой с работы (Raz prishel domoy s raboty)Русский Английский
Немецкий
Французский
Разводили спирт вчера (Razvodili spirt vchera)Русский Английский
Разухабились ухабы (Razukhabilisʹ ukhaby)Русский Английский
Ранним утром на базаре (Rannim utrom na bazare)Русский Английский
Французский
Раньше были времена (Ranʹshe byli vremena)Русский Английский
Немецкий
Раньше я твоя была (Ranʹshe ya tvoya byla)Русский Английский
Французский
Распортянились портянки (Rasportyanilisʹ portyanki)Русский Немецкий
Распустились лилии (Raspustilisʹ lilii)Русский Английский
Французский
Расскажу я вам, ребята (Rasskazhu ya vam, rebyata)Русский Английский
Рекрутские частушки Первой Мировой (Rekrut·skiye chastushki Pervoy Mirovoy)Русский
Ряду жителей столицы (Ryadu zhiteley stolitsy)Русский Английский
С молотка пошли озёра (S molotka poshli ozyora)Русский Английский
Французский
С неба звёздочка упала (S neba zvyozdochka upala)Русский Английский
Французский
С неба звездочка упала 2 (S neba zvezdochka upala 2)Русский Английский
С неба курица упала (S neba kuritsa upala)Русский Английский
Французский
Свет мой, Сири, расскажи (Svet moy, Siri, rasskazhi)Русский Английский
Сволоку тебя за ноги (Svoloku tebya za nogi)Русский Английский
Французский
Сегодня праздник у ребят (Segodnya prazdnik u rebyat)Русский Английский
Сегодня ты играешь джаз (Segodnya ty igrayeshʹ dzhaz)Русский Английский
Немецкий
Французский
Сельский сторож так культурно (Selʹskiy storozh tak kulʹturno)Русский Английский
Сидит Ленин на заборе (Sidit Lenin na zabore)Русский Английский
Сидит лодырь у ворот (Sidit lodyr u vorot)Русский
Сидит милый на крыльце (Sidit milyy na krylʹtse)Русский Английский
Французский
Сидит милый у ворот (Sidit miliy u vorot)Русский
Сколько можно рисоваться (Skolʹko mozhno risovatʹsya)Русский Английский
Сколько можно с пастухом (Skolʹko mozhno s pastukhom)Русский Английский
Сколько раз уже ракету (Skolʹko raz uzhe raketu)Русский Английский
Немецкий
Слева молот, справа серп (Sleva molot, sprava serp)Русский Английский
Иврит
Испанский
Немецкий
Польский #1 #2 #3 #4
Французский
Снились пышные усы (Snilisʹ pyshnyye usy)Русский Английский
Снова утро наступило (Snova utro nastupilo)Русский Английский
Немецкий
Французский
Снова я иду домой (Snova ya idu domoy)Русский Английский
Со стола упало блюдце (So stola upalo blyudtse)Русский Английский #1 #2
Немецкий
Французский
Созревают помидоры (Sozrevayut pomidory)Русский Английский
Французский
Соционическое (Sotsionicheskoye)Русский
Спать хочу, а спать не лягу (Spatʹ khochu, a spatʹ ne lyagu)Русский Английский
Спорят бабы между делом (Sporyat baby mezhdu delom)Русский Английский
Спорят бабы у параши (Sporyat baby u parashi)Русский Английский
Спорят с викингом раввин (Sporyat s vikingom ravvin)Русский Английский
Польский
Стала вдруг душить рубаха (Stala vdrug dushitʹ rubakha)Русский Английский
Старик бабку разлюбил (Starik babku razlyubil)Русский Английский
Французский
Стоит милый у ворот (Stoit milyy u vorot)Русский Английский
Немецкий
Стою с милым у реки (Stoyu s milym u reki)Русский Английский
Немецкий
Французский
Странная у нас деревня (Strannaya u nas derevnya)Русский Английский
Французский
Сунул Грека руку в реку (Sunul Greka ruku v reku)Русский Английский
Французский
Тёща мне ну просто мать (Tyoshcha mne nu prosto matʹ)Русский Английский
Французский
То не гром грохочет в небе. .. (To ne grom grokhochet v nebe…)Русский
То, что дурят наш народ (To, chto duryat nash narod)Русский Английский
Тракториста полюбила… (Traktorista polyubila…)Русский Английский
Три девицы под окном (Tri devitsy pod oknom)Русский Английский
Французский
Три подружки всем на зло (Tri podruzhki vsem na zlo)Русский Английский
Французский
Три часа я в бане мылась (Tri chasa ya v bane mylasʹ)Русский Английский
Французский
Тут траншея, там канава (Tut transheya, tam kanava)Русский Английский
Французский
Ты зачем же завлекала (Ty zachem zhe zavlekala)Русский Английский
Ты зачем меня не любишь (Ty zachem menya ne lyubishʹ)Русский Английский
Французский
Ты к вербе меня не тискай (Ty k verbe menya ne tiskay)Русский Английский
Немецкий
У Володьки-гармониста (U Volodʹki-garmonista)Русский Английский
Французский
У Ивана на затылке (U Ivana na zatylke)Русский Английский
У Ирины голосистой (U Iriny golosistoy)Русский
У меня болит душа (U menya bolit dusha)Русский Английский
Французский
У меня есть два милёнка (U menya yest’ dva milonka)Русский Английский
У меня есть кавалер (U menya yestʹ kavaler)Русский Английский
Французский
У меня милашка Машка (U menya milashka Mashka)Русский Английский
У меня милёнков тридцать (U menya milyonkov tridtsatʹ)Русский Английский
Французский
У меня проблемы были (U menya problemy byli)Русский Английский
Немецкий
Турецкий
Французский
У миленка у мово (U milenka u movo)Русский Английский
У моей зазнобы булки (U moyey zaznoby bulki)Русский Английский
У Наташки в голове (U Natashki v golove)Русский Английский
Французский
У подъезда под балконом (U podʺyezda pod balkonom)Русский Английский
Французский
Умер как-то один врач (Umer kak-to odin vrach)Русский Английский
Урожай у нас богатый. .. (Urozhay u nas bogatyy…)Русский Английский #1 #2
Французский
Утро таяло в тумане (Utro tayalo v tumane)Русский Английский
Французский
Хи-хи-хи, да ха-ха-ха… (Khi-khi-khi, da kha-kha-kha…)Русский
Ходит дедушка весёлый (Khodit dedushka vesyolyy)Русский Английский
Ходят девушки до ночи (Khodyat devushki do nochi)Русский Английский
Хороша страна Россия! (Khorosha strana Rossiya!)Русский
Хорошо в деревне летом (Khorosho v derevne letom)Русский Английский
Хорошо тому живётся (Khorosho tomu zhivyot·sya)Русский Английский
Хорошо тому живется 2 (Khorosho tomu zhivet·sya 2)Русский Английский
ххх (ххх)Русский Английский
Немецкий
Целый вечер извожу (Tselyy vecher izvozhu)Русский Английский
Частушка длинная сибирская про конец света (Chastushka dlinnaya sibirskaya pro konets sveta)Русский
Частушки Первой Мировой войны 1914-1918 годов (Chastushki Pervoy Mirovoy voyny 1914-1918 godov)Русский
Через пень, через колоду (Cherez penʹ, cherez kolodu)Русский Английский
Французский
Через поле, через лес (Cherez pole, cherez les)Русский Английский
Французский
Что за водку делать стали (Chto za vodku delatʹ stali)Русский Английский
Французский
Чтобы сохранить здоровье (Chtoby sokhranitʹ zdorovʹye)Русский Английский
Немецкий
Французский
Шёл я мимо Мавзолея (Shol ya mima Mavzoleya)Русский Английский
Немецкий
Французский
Шила милому кисет (Shila milomu kiset)Русский Английский
Шла корова из колхоза (Shla korova iz kolkhoza)Русский
Шла лесною стороной (Shla lesnoyu storonoy)Русский Английский
Французский
Шла с работы вечерком. .. (Shla s raboty vecherkom…)Русский Французский
Шутит сердце, шутит дважды (Shutit serdtse, shutit dvazhdy)Русский Французский
Экология такая (Ekologiya takaya)Русский Английский
Электричество в розетке (Elektrichestvo v rozetke)Русский Английский
Это что же за гулянье (Eto chto zhe za gulyanʹye)Русский Английский
Немецкий
Эх, бывало (Ekh, byvalo)Русский Английский
Французский
Я бы бросил пить конечно (Ya by brosil pitʹ konechno)Русский Английский
Я была навеселе (Ya byla navesele)Русский Английский
Французский
Я в подруженьку влюбился (Ya v podruzhenʹku vlyubilsya)Русский Английский
Я вчера купалась в бане (Ya vchera kupalasʹ v bane)Русский Английский
Я вчера навеселе… (Ya vchera navesele…)Русский Английский
Немецкий
Я вчера пришла к врачу (Ya vchera prishla k vrachu)Русский Английский
Французский
Я гуляла, я гуляла… (Ya gulyala, ya gulyala…)Русский Английский
Французский
Я дала интеллигенту (Ya dala intelligentu)Русский Английский #1 #2
Немецкий
Французский
Я клялась и зуб давала (Ya klyalasʹ i zub davala)Русский Английский
Я кошу, а следом милка (Ya koshu, a sledom milka)Русский Английский
Я лежала с Коленькой (Ya lezhala s Kolenʹkoy)Русский Английский
Французский
Я любила одного (Ya lyubila odnogo)Русский Английский
Я милёночку давала (Ya milyonochku davala)Русский Английский
Немецкий
Французский
Я на днях пошла в театр. .. (Ya na dnyakh poshla v teatr…)Русский Французский
Я на первое апреля (Ya na pervoye aprelya)Русский Английский
Я на Севере была… (Ya na Severe byla…)Русский Английский
Французский
Я накрашу губки ярко (Ya nakrashu gubki yarko)Русский Английский
Я нашла заначку мужа (Ya nashla zanachku muzha)Русский Английский
Немецкий
Я не знаю, как у вас (Ya ne znayu, kak u vas)Русский
Я не знаю, как у вас 2 (Ya ne znayu, kak u vas 2)Русский Английский
Я не знаю, как у вас 3 (Ya ne znayu, kak u vas 3)Русский Английский
Я недавно милому (Ya nedavno milomu)Русский Английский
Немецкий
Французский
Я об полку в кладовой (Ya ob polku v kladovoy)Русский Английский
Я омоновца любила (Ya omonovtsa lyubila)Русский Английский
Французский
Я по улице хожу… (Ya po ulitse khozhu…)Русский
Я приехала в колхоз… (Ya priyekhala v kolkhoz…)Русский
Я пришёл домой с работы (Ya prishyol domoy s raboty)Русский Английский
Я профессора любила (Ya professora lyubila)Русский Английский
Французский
Я работала в колхозе (Ya rabotala v kolkhoze)Русский Английский
Французский
Я с милашкой долго ёбся… (Ya s milashkoy dolgo yobsya…)Русский
Я с милёнкой Клавою (Ya s milyonkoy Klavoyu)Русский Английский
Немецкий
Я с приятелем вчера… (Ya s priyatelem vchera…)Русский Английский
Турецкий
Я свиданья назначаю (Ya svidanʹya naznachayu)Русский Английский
Немецкий
Я свою подружку Раю (Ya svoyu podruzhku Rayu)Русский Английский
Французский
Я сидела на заборе (Ya sidela na zabore)Русский Английский
Французский
Я сидела на крыльце (Ya sidela na krylʹtse)Русский Английский
Немецкий
Я сидела на окошке (Ya sidela na okoshke)Русский Английский
Я сидела на печи (Ya sidela na pechi)Русский
Я стояла за крыльцом (Ya stoyala za krylʹtsom)Русский Английский
Я толстушку полюбил (Ya tolstushku polyubil)Русский Английский
Немецкий
Турецкий
Французский
Я у дерева, у вяза (Ya u dereva, u vyaza)Русский Английский
Немецкий
Французский
Я уже стою в пальто (Ya uzhe stoyu v palʹto)Русский Английский
Французский
Я уснула, и во сне (Ya usnula, i vo sne)Русский Английский
Немецкий
Французский
Я хожу мрачнее тучи (Ya khozhu mrachneye tuchi)Русский Английский
Французский
Я хожу – спинжак по моде (Ya khozhu – spinzhak po mode)Русский Английский
Я, бывало, всем давала (YA, byvalo, vsem davala)Русский Английский
Французский

Русские народные частушки

Пироги-то печь


Все ушли давно,


Мне б тебя завлечь,


Да ты глядишь в окно.

***


Вы пеките пироги


И не лезьте, мама!


Встали вы не с той ноги, —


Зять твердил упрямо.

***


Приходи ко мне любимый,


Пирогами накормлю.


Даже, если очень сивый,


Все равно тебя люблю.

***


Народ масленицу любит,


Весело гуляет!


На морозе пироги


Лихо уплетает.

***


Милый ходит все кругами.


Ничего не говорит…


Накормила пирогами —


У него живот болит!

***


Гостям жарила котлеты —


Получились пироги.


Но никто не догадался,


За минуту все смели!

***


Наступили холода,


Холода суровые,


А мне тёща напекла


Пироги медовые

***


Выбрал кот одну тропинку


И на ней он встретил Нинку. ..


Несла Нинка пирожки, —


Коту радость и смешки…

***


Пирожки-то с пылу — с жару!


К чайнику и самовару!


Вы, друзья, скорей садитесь!


Ну, а хозяйку-то — хвалите!

Ну, а хозяйку-то хвалите!


Прямо с этого начните


Ведь потом займут вам рты


С пылу — с жару пироги!

***


Написал я ей сонеты,


Называл её «дружок»,


А она в ответ на это:


Скушай с полки пирожок!


***


Жду подружек дорогих


В гости на неделе.


Я хочу, чтоб вы моих


Пирогов поели.


 


Пироги, пироги


Пышные, вкусные.


Пироги, пироги


С мясом, с капустою.


 


С пирогами будет чай


С мятою и хмелем.


Эй, подружка, не скучай,


Наливай полнее!


 


Пироги, пироги


Пышные, вкусные.


Пироги, пироги


С мясом, с капустою.


 


Будем песни распевать,


Стоя на крылечке.


Будем «Барыню» плясать


С выходом от печки.


 


Пироги, пироги


Пышные, вкусные.


Пироги, пироги


С мясом, с капустою.


 


Мы о вкусных пирогах


Спели вам частушки.


Ах, спасибо, что пришли,


Душеньки-подружки!


 


Пироги, пироги


Пышные, вкусные.


Пироги, пироги


С мясом, с капустою.

Баба сеяла муку,


Тесто замесила.


И соседа на пирог


В гости пригласила!

***


В свою старую избу


Всех я зазываю,


Стол накрыт давным давно,


Пирог уж остывает!

***


Напекла я пирогов,


На окно поставила.


Поклевала все ворона,


Крошек не оставила

***


Я любила бабу Дусю,


Пироги когда пекла


С винегретом и морковкой,


То меня всегда звала.

***


Хороша у нас природа,


Речка рядом, лес кругом!


Угощайтесь-ка с малиной


Да и с рыбкой пирогом!

***



Пироги в обед с вареньем


Тоже очень вредны нам.


Мы теперь их с наслажденьем


Кушаем по вечерам!

***

Мой миленок занемог,


Когда мне испёк пирог,


Слопал сам, теперь страдает –


И все крошки доедает…


***


Что-то к тёще захотел,


Пироги есть славные!


Эх, вернемся мы назад,


Гости мы не званные…


***

Я к милашке приезжаю.


За столом я пью компот.


Рядом милая садится.


Пирожки кладёт мне в рот.

***


Рано милый веселился,


В рот не лезут пироги.


Ты же знал, что Василиса –


Внучка бабушки Яги!

***


Кто куда? А я всё к маме…


К тёще еду на блины…


Нас накормит пирогами…


Очень уж они вкусны.


***


С пирожками осторожней


Надо бы, миленок, быть!


Отравиться ведь возможно —


Как потом тебя лечить?

***


Нарисую пирамиду,


Нарисую я кружок…


Удивляются другие, —


Какой толстый пирожок…

***


Пропоём мы о Ветлуге,


Слушайте, внимайте!


Ешьте наши пироги,


Чаю наливайте!

***


Знать торопится милок,


Бредит о свиданье.


Испеку-ка я пирог, —


Проявлю вниманье!

***


Подгорели пироги,


Их соседи принесли.


Я немного откушу


И в соседа запущу.

***


Снова ты сварила щи,


Ими рот пополощи.


Пойду к Катьке на порог,


Пригласила на пирог.


***


Самоваром Вас встречаем,


Пироги на стол несем,


Мы за чаем не скучаем,


Говорим о том, о сём,


 


Пирогов с разной начинкой


В выходные напечём.


Самовар поставим чаю,


И соседей соберём.

Выбор стихов: «Дикие гуси» Мэри Оливер

Канадские гуси зовут, а я слушаю. Их звуки сверху напоминают мне здесь и сейчас, до земли под моими ногами. Поэзия диких гусей в полете давно взывала ко мне таким образом: она напоминает мне настоящий момент и возвращает меня к нему. Единственное стихотворение «Дикие гуси» на протяжении многих лет оказывало мне аналогичную услугу. Мэри Оливер впервые опубликовала «Дикие гуси» в 1986 году, и я впервые прочитал ее в следующем году.Тогда его прислал мне друг, и это стихотворение осталось настоящим подарком в моей жизни. Каждый раз, когда я возвращаюсь к репликам Оливера, они возвращают меня в состояние осознанности. В этом стихотворении Оливер обращается к природе в ее манере Оливера, чтобы говорить об одиночестве и принадлежности, существовании и месте. В одно мгновение ее слова вызывают присутствие и принятие.

Чтобы услышать, как сама поэтесса читает «Дикие гуси», послушайте подкаст «О бытии» от 15 октября 2015 года, тот же эпизод, который Мария цитирует в своем блоге в апреле 2018 года о другом стихотворении Оливера. Оливер также обсуждает происхождение и жизнь «диких гусей» во время этого подкаста, и мне понравилось слушать ее и читать стенограмму ее замечаний. Для читателей, которые хотели бы созерцать «Дикие гуси» в контексте дополнительных стихов Оливера, я рекомендую Devotions: The Selected Poems of Mary Oliver , опубликованных в 2017 году. Читая этот обширный сборник, я вспомнил, что многие работы Оливера может служить «моим любимым стихотворением» наряду с «Дикими гусями». Можете ли вы назвать одно стихотворение Мэри Оливер своим любимым?

«Дикие гуси» Мэри Оливер

Необязательно быть хорошим.

Не надо ходить на коленях

на сотню миль по пустыне, раскаяние.

Достаточно позволить мягкому животному своего тела

любит то, что любит.

Расскажи мне о своем отчаянии, и я скажу тебе свое.

Тем временем мир продолжается.

Между тем солнце и чистая галька дождя

движутся по ландшафтам,

над прериями и густыми деревьями,

горы и реки.

Между тем дикие гуси, высоко в чистом голубом воздухе,

снова направляются домой.

Кем бы вы ни были, каким бы одиноким вы ни были,

мир предлагает себя вашему воображению,

зовет вас, как диких гусей, суровых и волнующих —

снова и снова объявляя о своем месте

в семье вещей.

Мэри Оливер читает свое любимое стихотворение «Дикие гуси» — Сборы мозгов

«Кем бы вы ни были, каким бы одиноким вы ни были, мир предлагает себя вашему воображению…»

Мария Попова

Мэри Оливер (10 сентября 1935 г. — 17 января 2019 г.) — одна из самых любимых и плодовитых поэтов прошлого века — преданная мастерица изысканных стихов и знаток секретов самого ремесла.

На этой записи мероприятия 2001 года, организованного Фондом Ланнана — той же книги, что и Оливер о магии пунктуации, — любимый писатель читает стихотворение, которое впоследствии стало одним из ее самых знаменитых и дало ей название. 2004 том Дикие гуси: избранные стихотворения ( публичная библиотека ). Работа Оливера так глубоко и с такой мужественной честностью говорит о некоторых из наших самых глубоких человеческих недоумений, борьбы и возвышений, что ее читают повсюду от вступительных обращений до занятий йогой, бесконечно тиражируются в социальных сетях и заимствуются для этих шаблонных открывающих глав цитат. в книгах по поп-психологии и самопомощи.И все же, несмотря на широкое разоблачение, происходит что-то необычное, что-то завораживающее и неизменно трогательное, когда Оливер вертит замысловатые мысли — вещи ее стихотворения в собственном рту — не говоря уже о невероятно очаровательном анекдоте Джорджа Элиота, которым она предваряет чтение:

WILD GEESE

Необязательно быть хорошим.
Не надо ходить на коленях
Сотню миль по пустыне каяться.
Вам нужно только позволить мягкому животному вашего тела
любить то, что оно любит.
Расскажи мне о своем отчаянии, и я скажу тебе свое.
Тем временем мир продолжается.
Между тем солнце и чистая галька дождя
движутся по ландшафтам,
над прериями и глубокими деревьями,
над горами и реками.
Тем временем дикие гуси, высоко в чистом голубом воздухе,
снова направляются домой.
Кем бы вы ни были, каким бы одиноким вы ни были,
мир предлагает себя вашему воображению,
зовет вас, как дикие гуси, суровый и волнующий —
снова и снова объявляет ваше место
в семействе вещей.

«Дикие гуси: избранные стихи» — это целое прочтение, которое умиляет. Дополните его очаровательной книгой Оливера Dog Songs , одной из лучших книг 2013 года.

Бродя по болотам,
На берегу Ассабета,
Озвучивая, как все прошло,
Молюсь, чтобы я не забыл,
И все неопределенное
Был ли я прав,
Трудясь поднять завесу Времени,
И если бы я сжег самый сильный свет;
Вдруг
Высоко в воздухе,
Я слышал про странствующих гусей
Их увертюра готовится.

Перемешивается над патентным шаром,
Дикие гуси прилетели,
И близко не так дико, как это, со мной,
Или, набухшая Мудрость, ты.

Впереди вожак
Его за линией разложили
И помахал,
Как было ближе к ночи,
Когда эти летчики прекращают свой полет.

Крейсерская полоса владения
Где мы сидим,
В зависимости от их мнения,
Ни толпы остроумия;
Географическая тактика,
Не называя ни пруд, ни реку,
Собственно, потянуло с сумерками,
В камышах крякать и трясти,
Вот они,
Зрителей у спектакля внизу,
На юг подряд.

Невозможно приземлиться и нанести на карту звезды
Равнодушные гуси,
Не пробуй сладкое в чётких банках,
Ни домыслов, ни замирания;
Прогорклые твари, нужно выздороветь,
Перья глянцевые, гусиные на заказ,
Пускает этот поезд, но звонка не звонит;
Пар поднимается без регистратора.

«Вставай, моя пернатая дичь, все», —
Говорит гусиный командир,
«Украсьте свои банкноты и пофлиртуйте своими шестернями,
Мои пальцы на ногах защемлены, давайте отрендерим
Мы в мягкой Гватемале,
Или сосать лужи в Кампичи,
Шпицберген-лепешки очень морозные,
И напиток не пиявка.

«Давайте расчищаем любой ручей,
Там прячутся рыба и муха,
Приправы к жиру слабому,
Залить пирог.
Флаттер не о месте,
Вы, спутники космоса! »

Отключить звук слушателей, стенд
На этой темной уходящей земле;
Как слабые их деревни и города,
По туманным холмам разбросаны!
Дом собраний
Не больше мыши.

Сколько?
Никогда не задают вопросов,
Пока горло может поднять песню,
Или взмахнуть крылом.

Всего бабушек около
Слушайте ораторов Небес,
Тогда наденьте шерстяные толстовки,
И спрятаться от очага ровно;
И дети смотрят в небо,
И смейтесь, увидев такую ​​высокую длинную черную линию!

Затем я еще раз услышал, как они сказали:
«Это гладкая, восхитительная дорога,
Трудно заблудиться,
И мелочь за груз.

«Это была наша сильная сторона,
Надлежащий мешок смысла брать взаймы,
Крылья и ноги, и стучащие купюры,
И завтрашний горизонт ».

Дикие гуси от Мэри Оливер

Вот анализ стихотворения Мэри Оливер Дикие гуси , который информирует читателя о том, как жить достойной и хорошей жизнью.На протяжении всего стихотворения Оливер развивает свое послание, используя определенные образы природы. Американская поэтесса Максин Кумин однажды написала в «Женском обзоре книг», что Оливер — «неутомимый проводник в мир природы…» и что большинство, если не все, ее стихи содержат резкие образы и природные мотивы. Оливер — один из самых любимых американских поэтов, за свои стихи она получила такие премии, как Пулитцеровская и Национальная книжная премия. Это конкретное стихотворение впервые появилось в ее антологии 1986 года под названием «Работа сновидений» и стало названием ее подборки стихов 2004 года.

Сводка по

диких гусей

Короче говоря, « диких гусей » — это стихотворение, написанное Мэри Оливер, в котором говорится о том, что нужно делать, чтобы вести хорошую жизнь.

Говорящий, предположительно Оливер, разговаривает напрямую со своим читателем, умоляя их не беспокоиться так сильно о том, чтобы быть хорошим; скорее, читатель должен быть верен природе и красоте, которая в ней заключается. На протяжении всего стихотворения Оливер использует слово «ты», чтобы поговорить с читателем, что придает интимный, почти неотложный вид произведению.

Вы можете прочитать стихотворение здесь.

Конструкция

В структурном отношении поэма немногое. Он состоит всего из одной строфы и восемнадцати строк. Простота его структуры, кажется, отражает темы природы, которые так преобладают в произведении.

«Дикие гуси» написано свободным стихом, но Оливер использует полутрифмы. Это видно по повторению созвучия или созвучия. Это означает, что гласный или согласный звук повторно используется в одной или нескольких строках стиха.Например, «захватывающие» и «вещи» в строках шестнадцатой и восемнадцатой. Или «дождь» и «прерии» в строках восьмой и девятой. В тексте есть ряд других примеров, каждый из которых помогает придать ‘Wild Geese’ чувство рифмы без необходимости использовать полные / полные концевые рифмы.

Поэтические приемы

Оливер использует несколько поэтических приемов в «Дикие гуси». К ним относятся повторение, аллитерация, смещение и анафора.Последнее, повторение, представляет собой использование и повторное использование определенной техники, слова, тона или фразы в стихотворении. Есть наглядные примеры из первых двух строк с фразой «Вы не обязаны», а также из структуры строк с восьмой по одиннадцатую. Это только два примера весьма обширной техники.

Другой вид повторения — анафора. Это видно по повторению слова или фразы в начале нескольких строк, обычно подряд. Например, «Между тем» в начале седьмой, восьмой и двенадцатой строк.Или «Вы не обязаны» в первой и второй строках.

Аллитерацию также следует рассматривать как способ, которым домашнее животное может использовать повторение для увеличения ритма своих линий. Это происходит, когда слова используются последовательно или, по крайней мере, появляются близко друг к другу и начинаются с одной и той же буквы. Например, «горы» и «Между тем» в одиннадцатой и двенадцатой строках, а также «возвращение домой» в тринадцатой строке.

Еще одна важная техника, обычно используемая в поэзии, — это анджамбмент. Это происходит, когда линия обрезается до ее естественной точки остановки.Enjambment заставляет читателя быстро перейти к следующей строке. Нужно двигаться вперед, чтобы комфортно разрешить фразу или предложение. В «Дикие гуси» не так много примеров, как в других стихотворениях, посвященных аналогичной теме, но их немного. Например, переход между восьмой и девятой строками. А также между шестнадцатой и семнадцатой строками.

Анализ неисправностей

Строки 1-2

Вам не обязательно быть хорошим.

Не надо ходить на коленях

Поэма начинается с того, что говорящий обращается непосредственно к читателю. Оливер пишет: «Тебе не нужно быть хорошим», а она следует за ней: «Тебе не нужно идти на коленях сотню миль по пустыне, раскаиваясь». Эти первые строки создают что-то вроде руководящих принципов того, как жить своей жизнью. Затем Оливер говорит читателю, чего им не следует делать — пытаться быть нравственно хорошими или каяться в своих грехах через наказание и покаяние.

Строки 3-5

на сотню миль по пустыне раскаяться.

(…)

любит то, что любит.

В следующих строках «Дикие гуси» говорящий сообщает читателю, что ему нужно только обратиться к природе и следовать своему сердцу. Она пишет: «Вам нужно только позволить мягкому животному вашего тела любить то, что оно любит». Кажется, она напоминает своему читателю, что они люди, да, но они по-прежнему животные, которым нужно выживать и процветать, как и другим животным в природе.В шестой строке она начинает двусторонний разговор со своим читателем.

Строки 6-9

Расскажи мне о своем отчаянии, а я расскажу о своем.

(…)

движутся по ландшафтам

Она умоляет: «Расскажите мне о своем отчаянии, и я расскажу вам свое», как будто она хочет посочувствовать своему читателю в более неудачных жизненных событиях. «Ты» в этих строках означает «ты» в более широком смысле, чем отдельную личность.Она продвигает большую взаимосвязь между людьми и нечеловеческой природой.

Ее следующая строка отрезвляет: «Тем временем мир продолжается». Оливер напоминает своему читателю, что независимо от того, что происходит в жизни человека, время не остановится. Мир будет продолжать вращаться, и все в природе останется так же, как и было. Следующие строки демонстрируют способность Оливера создавать яркие и красивые образы в своих стихах. Она описывает солнце и дождь, движущиеся по земле.

Строки 10-12

над прериями и густыми деревьями

(…)

Между тем дикие гуси, высоко в чистом голубом воздухе,

В природе время идет, никого не ожидая.Оливер продолжает придумывать сцены на природе, на этот раз ссылаясь на птиц в своем названии: дикие гуси. Она пишет: «Тем временем дикие гуси, высоко в чистом голубом воздухе, снова направляются домой». Она еще раз сообщает своему читателю, что, пока они переживают жизненные эмоции, дикие гуси улетают к себе домой, возможно, на север после того, как зима наконец закончилась. Они тоже пережили.

Строки 13-18

снова направляются домой.

Кем бы вы ни были, каким бы одиноким вы ни были,

мир предлагает себя вашему воображению

звонка вам, как дикие гуси, суровые и волнующие —

снова и снова объявляя о своем месте

в семье вещей

Последние пять строк «Дикие гуси» связывают читателя с самой природой.Она пишет: «Кем бы вы ни были, каким бы одиноким вы ни были, мир предлагает себя вашему воображению…» Эта фраза произносится как утешение для читателя Оливера. Если кто-то чувствует себя одиноким, нужно только выйти на улицу, чтобы увидеть, что природа, живое, дышащее существо, находится повсюду: «… мир предлагает себя вашему воображению, зовет вас, как дикие гуси…» Оливер использует сравнение в этом разделе соединяет мир, читателя и природу вместе.

Так же, как можно услышать зов диких гусей, можно также услышать зов мира.В последних двух строках Оливер объясняет, что мир говорит читателю: это «… объявляет о вашем месте в семье вещей». Эта последняя строка очень красиво завершает стихотворение, объясняя читателю, что все так, как должно быть. В мире существует порядок, и человеческий опыт, хотя временами кажется одиноким и мучительным, остается таким, каким он должен быть.

Исторический контекст

Поскольку «Дикие гуси» полностью посвящен природе, кажется, что к этому стихотворению не нужно много исторического анализа.Однако его воспроизведение в виде Wild Geese в 2004 году кажется весьма своевременным: мир, особенно Соединенные Штаты, переживали неспокойное время.

Годы сразу после 11 сентября 2001 года были наполнены опустошением, войной и страхом, и стихотворение Оливера является напоминанием всем нам, чтобы мы продолжали идти, заглянуть внутрь себя и найти момент, чтобы выйти на улицу и ощутить красоту и покой. который все еще находится на Земле.

Чтобы получить особенно уникальный опыт, послушайте, как Мэри Оливер произносит Wild Geese .

Связанные чтения

Дикие гуси | Encyclopedia.com

Мэри Оливер 1986

Биография автора

Текст стихотворения

Краткое содержание стихотворения

Темы

Стиль

Исторический контекст

Критический обзор

Критика

Гуси », впервые появившееся в произведении Мэри Оливер« Dream Work », опубликованном в 1986 году, является одним из самых антологизированных стихотворений поэта.Это также один из ее самых захватывающих. В нем она исследует связь между человеческим разумом, природой в целом и дикими гусями в частности. Оливер хорошо известен своей поэзией о мире природы, и она часто связывает животных и разновидности растительной жизни с условиями жизни человека. Типичные темы включают красоту и чудеса природы и то, насколько лучше был бы мир, если бы люди были более созвучны ему. В «Диких гусях» она побуждает читателя проявлять больше воображения и избавляться от одиночества, открывая свое место «в семье вещей» — а именно, в семье солнца и дождя, прерий и деревьев, гор, рек и , в конце концов, дикие гуси летят домой.

Хотя предпосылка этого стихотворения может показаться простой или даже банальной, на самом деле суть его послания довольно провокационная. С первой строки — изобилующей интригующей двусмысленностью — стихотворение привлекает читателя чувством непосредственности и острым осознанием того, что «вы» можете чувствовать и о чем «вы» можете думать. Это короткое стихотворение, написанное обычным языком, но оно все же может быть стимулирующим и мощным. Не все поэты могут это сделать, но Оливер — один из немногих, кто может.

Мэри Оливер родилась в Кливленде, штат Огайо, в 1935 году.Ее отец был учителем, а мать — домработницей. Оливер с самого начала знал, что она хочет быть писателем, и ее поведение, даже когда она была подростком, было серьезным и решительным. Когда ей было пятнадцать, она отправила письмо Норме Миллей Эллис, сестре покойной поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей, с вопросом, может ли она посетить Стиплтоп, дом Миллея в северной части штата Нью-Йорк. Тронутый восхищением молодой девушки своей недавно умершей сестрой, Эллис согласился на визит, и это стало лишь первым из нескольких визитов, которые Оливер посетил в Стиплтопе.В конце концов, ее пригласили на длительный срок, в течение которого она помогала систематизировать документы Миллея.

С 1955 по 1956 год Оливер учился в Университете штата Огайо, а затем в Вассаре с 1956 по 1957 год. Не получив ученой степени, она бросила колледж и переехала в Провинстаун, штат Массачусетс, известное богемное сообщество, которое ранее привлекало Эдну Сент-Винсент Миллей. . Все это время Оливер писал и публиковал стихи. Влияние Миллей было очевидно в ее творчестве, но оно также показало поразительные оригинальные способности молодой поэтессы двадцати лет.В 1963 году Оливер опубликовала свой первый полнометражный сборник « No Voyage» и «Другие стихотворения », который через два года был переиздан в расширенном издании. Второй сборник Оливера, Река Стикс, Огайо, и другие стихотворения , выходил только в 1972 году, в том же году она приняла должность заведующей отделом творческого письма в Центре изящных искусств в Провинстауне. Затем последовали и другие выдающиеся преподавательские должности: поэт-резиденция и должности приглашенного профессора в Западном резервном университете Кейс, Бакнеллском университете, университете Цинциннати и колледже Свит Брайар.В 1996 году Оливер стала приемным руководителем Кэтрин Ос-гуд за выдающееся преподавание в Бен-нингтон-колледже, где она остается и по сей день.

На протяжении более четырех десятилетий Оливер был плодовитым писателем как стихов, так и научной литературы. Она опубликовала около шестнадцати томов и получила несколько престижных наград, в том числе Национальный фонд искусств, стипендию Гуггенхайма и за American Primitive , опубликованный в 1983 году, желанную Пулитцеровскую премию. Три года спустя Оливер последовал за этим сборником Dream Work , который содержал стихотворение «Дикие гуси.В 1992 году Оливер получил еще одну престижную премию — Национальную книжную премию за новых и избранных стихотворений — но эта церемония награждения ознаменовала новую эру в жизни поэта. На сцене она открыто поблагодарила сторонников, в том числе

Молли Мэлоун Кук, которую она назвала «светом моей жизни». На протяжении многих лет многие читатели и критики пытались найти доказательства лесбийского образа жизни Оливер в ее работах, но в этой речи она впервые публично упомянула об этом. В конечном счете, сексуальные предпочтения Оливера практически не повлияли на ее литературные устремления, и она осталась вне поля зрения политического центра, касающегося этого вопроса.Они с Куком живут в Вермонте.

 Вам не обязательно быть хорошим. 
Необязательно идти на коленях
сотню миль по пустыне, каяясь.
Вам нужно только позволить мягкому животному вашего тела
любить то, что оно любит. 5
Расскажи мне о своем отчаянии, а я расскажу
мое.
Тем временем мир продолжается.
Между тем солнце и чистая галька из-за дождя
,
движутся по ландшафтам,
над прериями и густыми деревьями, 10
по горам и рекам.
Тем временем дикие гуси, высоко в чистом голубом воздухе
,
снова направляются домой.
Кем бы вы ни были, каким бы одиноким вы ни были,
 мир предлагает себя вашему воображению, 15 
зовет вас, как дикие гуси, суровый и
захватывающий -
снова и снова объявляет о вашем месте
в семье вещей.

Адаптация средств массовой информации

  • На момент написания этой статьи Всемирная паутина предлагает одну категорию, шесть веб-сайтов и более четырехсот веб-страниц, связанных с поэзией Мэри Оливер.Многие страницы содержат полный текст «Дикие гуси», а также комментарии к нему.

Строка 1

Первая строка «Диких гусей» — та, которую многие читатели вспоминают спустя долгое время после того, как отложили стихотворение в сторону. Использование второго лица «вы» может сначала показаться общим, но позже в стихотворении читатель понимает, что именно к нему или к ней обращаются напрямую. Эта линия неоднозначна по смыслу, потому что никто не уверен, говорит ли говорящий, что «не обязательно быть добрым» в моральном понимании добра и зла, или не нужно быть хорошим , чтобы сделать что-то .Большинство людей считают, что первое значение имеет смысл, и следующие две строки стихотворения, кажется, подтверждают его.

Строки 2–3

Религиозный подтекст в строках 2 и 3 поддерживает идею о том, что вам не обязательно быть «хорошим» человеком, если вы не хотите им быть. Фраза «иди на коленях» подразумевает кого-то молящегося или поклоняющегося, а добавление «сотни миль через пустыню к покаянию» подразумевает страдание и готовность понести наказание за греховное поведение.В общем, идея ползать по пустыне на коленях подразумевает смирение и признание того, что за комфорт и счастье в будущем нужно «заплатить» настоящей болью и жертвами. Более конкретно, это понятие относится к сорока дням, которые Иисус провел в пустыне без еды и воды, будучи искушаемым сатаной.

Строки 4–5

Строки 4 и 5 содержат первое сравнение человека с миром природы. Оратор утверждает, что в «вашем теле» есть «мягкое животное», и вам нужно позволить ему «любить то, что он любит».Эта идея потворства своим слабостям и личному удовольствию прямо противоположна предыдущему описанию самоуничижения и покаяния. Следовательно, в то время как первые три строки говорят вам, что вам «не нужно делать», эти две строки объясняют, что вам «только» нужно делать.

Строка 6

Строка 6 теперь вводит читателя непосредственно в стихотворение. Если раньше «ты» казался общим, то здесь прямой адрес безошибочен. Обратите внимание, как расположение слов в этой строке подчеркивает адрес: «Расскажи мне о своем отчаянии.Если строчка гласит: «Расскажите мне о своем отчаянии», подумайте, насколько более слабым и, возможно, все еще общим может показаться второй человек. Тем не менее, оратор обращается с очень острой просьбой, обращая внимание на человеческое отчаяние и показывая сильную готовность поделиться историями о нем, в частности, с читателем.

Строки 7–11

Эти пять строк подразумевают, что отчаяние — это строго человеческое качество. В то время как люди могут сидеть сложа руки и оплакивать свои несчастья и безнадежные состояния, «мир продолжается.Однако «мир» здесь принадлежит природе. Это мир солнца и дождя, «движущийся» по различным ландшафтам земли, «по прериям и глубоким деревьям, / по горам и рекам».

Строки 12–13

До сих пор стихотворение обращалось к природе в несколько общих чертах, но в этих строках идентифицируется конкретное животное. Однако, подобно солнцу, дождю и пейзажам, дикие гуси занимаются своими делами, не обращая внимания на человеческое отчаяние. Изображение стаи гусей, летящих «высоко в чистом голубом воздухе», — приятная сцена, от которой человечество могло бы выиграть, если бы люди уделяли больше внимания событиям в природе, происходящим вокруг них.

Строка 14

Строка 14 — это еще одно прямое обращение к читателю, и ясно, что по крайней мере одна из форм отчаяния, которое говорящий опасается «вы», — это одиночество. Хотя оратор может не знать читателя лично, она говорит, что «кем бы вы ни были», если «вы» одиноки и в отчаянии, это стихотворение для «вас».

Строки 15–16

В этих строках докладчик раскрывает способ, с помощью которого люди могут относиться к природе. «Мир» здесь может быть либо миром природы, либо миром людей, поскольку оба они доступны для того, что «ваше воображение» захочет из них сделать.Это не обязательно означает, что люди должны жить в воображаемых мирах, а не пытаться справиться с ними в реальном. Вместо этого, будучи творческими и задумчивыми , люди могут начать ценить вещи, которые они, возможно, раньше игнорировали, и видеть красоту природы, к которой они раньше были слепы. Строка 16 сравнивает мир, который ждет вашего воображения, с криками диких гусей: «резкими и волнующими». Хотя слово «суровый» обычно имеет негативный оттенок, здесь оно, кажется, означает только громкий и решительный.

Строки 17–18

Последние две строки «Диких гусей» — гарантия для читателей, что они не одиноки в своем одиночестве. Спикер подразумевает, что мир непреклонен в том, чтобы приветствовать всех в нем, поскольку он призывает «снова и снова объявлять свое место / в семье вещей». Здесь «семья» состоит из всей природы — солнца и дождя, рек и гор, а также всех представителей животного мира, включая диких гусей и людей. Чтобы найти себе место, нужно только иметь восприимчивое воображение.

Природа и человечество

Читателю не обязательно знать, что Мэри Оливер — поэт-природа, чтобы знать, что «Дикие гуси» — это стихотворение о природе. Этот факт находит отклик во всей работе, поскольку он сравнивает состояние природы с условиями человека. Как и в большинстве стихов, в которых проводится такое сравнение, природа превалирует. Не следует сбрасывать со счетов эту работу как еще одну тираду о том, насколько плохи люди и насколько хороши животные, растения, горы и так далее. Человек, к которому здесь обращаются, одинок, но не обязательно плохой.Хотя оратор заранее заявляет, что «вам не обязательно быть хорошим», нет никаких указаний на то, что «вы» — что-то иное, кроме отчаяния и одиночества. Это описание, конечно, вызывает больше жалости к человеческому положению, чем гнев или враждебность.

Темы для дальнейшего изучения

  • Напишите эссе, в котором вы интерпретируете строчку «мир предлагает себя вашему воображению» из «Дикие гуси». Подумайте, почему предлагается «ваше воображение», а не «ваше сердце» или «ваш разум», и объясните разницу.
  • Некоторые люди считают, что существует такая вещь, как «писать слишком много и слишком долго» — что поэт вроде Мэри Оливер, опубликовавшей более шестнадцати книг, многие из которых имеют схожую тему и тематику, рискует стать устаревшим. Как вы к этому относитесь? Когда, если когда-либо, писателю пора перестать писать?
  • Одиночество связано не только с психической депрессией у людей, но и с различными физическими недугами. Прочтите исследования по этой теме и напишите эссе по одной или двум теориям преодоления одиночества.Есть ли у вас собственная теория, которая отличается от тех, которые предлагают исследователи?
  • Перепишите стихотворение «Дикие гуси» так, чтобы оно начиналось с противоположного смысла настоящего произведения. То есть ваши первые строчки: «Ты должен быть хорошим / ты должен ходить на коленях» и так далее. В какой момент становится трудно продолжать и почему? В вашем стихотворении такое же отношение к природе, как и в стихотворении Оливера? Почему или почему нет?

«Дикие гуси» также отличаются от многих других природных явлений vs.стихи о человеческом мире, в которых изображена реакция природы на человечество. Иногда поэты описывают природу как безразличную или превосходящую людей, по существу игнорируя человеческие страдания и отвергая любые попытки отдельных людей проявить к ним большее сострадание. Но в стихотворении Оливера природа — «мир» — благосклонна и приветлива к людям. Он использует голоса диких гусей, чтобы взывать к отчаявшимся людям и давать им понять, что им есть место в семье природы. Таким образом, общая тема заключается не в том, что природа превосходит человечество, а в том, что люди могли бы быть такими же довольными, такими же беззаботными, как природа, если бы захотели.Это мнение, очевидно, слишком упрощает основную предпосылку стихотворения, но суть в том, что тревожное состояние человека можно несколько облегчить, позволив «вашему воображению» быть более творческим и естественным.

Гедонизм

Гедонизм определяется как стремление к вещам, которые приносят удовольствие, особенно удовольствие для чувств. Первые пять строк «Диких гусей» дают положительный ответ на эту философию. Хотя первая строка может показаться двусмысленной, по крайней мере одно из ее значений ясно: вам не нужно быть «хорошим» в религиозном или моральном смысле, проявляя смирение, раскаяние и покаяние, как это показано во всех религиозных учениях.Другими словами, вам не нужно быть похожим на Иисуса из Нового Завета, который доказал свою верность Богу, проведя сорок дней в пустыне, отвергая соблазны сатаны. Строки 4 и 5 отражают суть гедонистической веры в то, что поиск личного, физического удовольствия должен перевешивать любые духовные усилия. Оратор подразумевает, что самый надежный путь к счастью — это «позволить мягкому животному своего тела / любить то, что оно любит». В конце концов, животные не мыслят моралью, добром и злом.Они просто следуют своим естественным инстинктам, состоящим из встроенных тактик выживания. Остаться в живых — цель диких гусей, коров, слонов, дубов, петуний и так далее, но человеческие существа должны бороться с чем-то большим — с чем-то, что называется совестью . Маловероятно, что цель этой темы состоит в том, чтобы способствовать отказу от сдержек и противовесов, которые человеческая совесть накладывает на поведение, в пользу полного баловства и физического удовольствия. Однако кажется очевидным, что рекомендуется время от времени углубляться в гедонизм, по крайней мере, ради того, чтобы немного избавиться от отчаяния и одиночества.

Лирическая поэзия

Лирические поэты пытаются апеллировать к человеческим эмоциям и интеллекту, не впадая в пафосную или конфессиональную поэзию. Мягкий, чувственный тон Оливера обращается напрямую к читателю, как бы создавая интимную связь, по крайней мере, до тех пор, пока она привлекает внимание читателя. В «Wild Geese» строки не рифмованы, но все же мелодичны по ритму и повторению. Слушайте ритм в трех строках, которые начинаются с «Ты»: «Тебе не нужно быть хорошим», «Тебе не нужно ходить», «Тебе нужно только позволить.Тот же эффект слышен в трех строках, которые начинаются с «Между тем»: «Между тем мир продолжается», «Между тем солнце и чистая галька», «Между тем дикие гуси». Повторение слов придает тихое, гипнотическое качество голосу говорящего, соблазняя читателя своей мягкостью, но в то же время стимулируя интеллект их значением.

Изображения Оливера редко бывают провокационными или неожиданными. Вместо этого она использует ясный, простой язык, который сам по себе может показаться не очень убедительным, но, превращенный в законченную работу, становится соблазнительным и полезным.Изображение стаи диких гусей, плывущих по небу, несложно, но приятно на фоне солнца и дождя, «движущихся по ландшафтам» прерий, лесов и гор. Оливер использует тот же образ гусей, чтобы описать мир, обращающийся к одиноким людям — опять же, не сложная, но все же интригующая метафора. Ее можно назвать поэтом недосказанности, но ее нельзя назвать бесхитростной или скучной. Вместо этого ее традиционный лирический стиль сохраняет старомодную грациозность, в то же время объединяя современные мысли о природе и человечестве.Возможно, Оливер лучше всего говорит об этом в главе «Лебедь» из своей полуавтобиографической книги, Winter Hours :

Я хочу, чтобы каждое стихотворение «отдыхало» интенсивно. Я хочу, чтобы он был богат «картинами мира». Я хочу, чтобы он переносил нити из мира ощущений в мир интеллектуальный. Я хочу, чтобы каждое стихотворение указывало на жизнь, прожитую с умом, терпением, страстью и прихотью (не мою жизнь — не обязательно! — но жизнь моего формального я , писателя).

Десятилетие 1980-х годов в Америке характеризовалось культурным, социальным и политическим поворотом к консерватизму. Президентство Рональда Рейгана на два срока, начавшееся в 1980 году, ознаменовало общий сдвиг в социальных ценностях: от акцента на социальной справедливости, который был характерен для 1960-х и 1970-х годов, к сосредоточению внимания на индивидуальности и материальной выгоде. В повестку дня Рейгана входило сокращение размеров федерального правительства и отмена федеральных постановлений, чтобы высвободить бизнес — большой и малый — для производства массовых объемов товаров и услуг для экономики с высоким потреблением.На социальном и культурном уровне возвращение к консерватизму означало попытку искоренить контркультурный образ жизни предыдущих лет. подлежит ратификации. После этого движение впадает в период потрясений, когда многие бывшие сторонники и члены Национальной организации женщин (СЕЙЧАС) отказываются от него, по крайней мере, на политическом уровне.

Сегодня: Обеспокоенные женщины для Америки (CWA), с членами в 50 штатах, является крупнейшей общественной политической организацией в стране, превосходящей СЕЙЧАС. Многие американские женщины больше привлекают к обсуждению БОВ таких вопросов, как религиозного преследования по всему миру, защищая детей от порнографии, профилактики рака молочной железы и нравственности в Америке, чем в более политической повестке дня в настоящее время, которая занимается в первую очередь с прав и возможностей женщин.

  • 1980-е: Исследователи разрабатывают первое коммерческое применение рекомбинантной ДНК (или генной инженерии), когда они производят человеческий инсулин для лечения диабета.Чтобы обеспечить инсулин в количествах, необходимых для использования в медицине, они выделяют ген, который производит человеческий инсулин, и передают его бактериям. Бактерии размножаются, по мере роста производя протеин-инсулин.

    Сегодня: Международный консорциум генетических исследователей, известный под общим названием «Проект генома человека», объявляет, что они полностью нанесли на карту генетический код хромосомы человека, что вызывает множество медицинских, юридических и этических вопросов.

  • 1980-е: Открытие дыры в защитном озоновом слое Земли вызвало протесты защитников окружающей среды, утверждающих, что современный образ жизни и технологии разрушают экологию, от которой зависит вся жизнь.По всей видимости, дыра возникла из-за уноса хлорфторуглеродных хладагентов в атмосферу.

    Сегодня: Большинство ученых согласны с тем, что восстановление озонового слоя во многих регионах мира должно быть обнаружено в течение следующих 15–45 лет при полном соблюдении Монреальского протокола. Протокол — это международное соглашение, направленное на прекращение использования озоноразрушающих химикатов, и большинство развитых стран приняли его. Однако многие развивающиеся страны не выполнили его по экономическим причинам.

  • возвращая старомодные ценности и моральные стандарты. Для многих американцев этот поворот выразился в меньшей терпимости к отдельным лицам и группам, которые не соответствовали предписанной модели правого крыла, включая различные расовые и этнические группы, феминисток, геев и лесбиянок. Политические факторы, которые помогли поддержать культурный консерватизм, включали провал Поправки о равных правах в 1982 году, значительное сокращение финансирования социальных программ и программ позитивных действий, усиление законодательства против абортов и первоначальную бескорыстную реакцию правительства на СПИД — новую и разрушительную болезнь, которая многие американцы изначально игнорировали это, ошибочно полагая, что это касается только гомосексуалистов.

    Поэзия Оливера ничего не говорит о том, как на нее, возможно, повлиял консерватизм 1980-х, и ее коллекция Dream Work , вышедшая в самом разгаре десятилетия, похоже, не была основана на ответе на какие-либо правые ответная реакция, в том числе против сообществ геев и лесбиянок. Вместо этого работа Оливера, как и прежде, была сосредоточена на природе и отношениях человека с окружающей средой.

    Интересно, что в 80-е годы произошли сдвиги не только в социальных установках и политических движениях, но и в областях науки и технологий, которые оказали глубокое влияние на то, что люди всегда считали «естественным».Во время правления Рейгана часть ресурсов, отвлеченных от социальных программ и правительства, пошла на финансирование того, что стало известно как «большая наука», особенно от ее критиков. Астрономы и физики лоббировали миллиарды долларов для поддержки строительства крупномасштабных ускорителей элементарных частиц, а НАСА поддержало текущую кампанию

    для своей давно планируемой космической станции. Хотя к концу десятилетия финансирование обоих этих проектов было сильно урезано, ни один из них не был столь спорным, как Стратегическая оборонная инициатива Рейгана или «Звездные войны», как их сомнительно называли.Цель усилий заключалась в создании непроницаемого «космического щита» для защиты Соединенных Штатов от ядерного удара, но чистая математика одновременной остановки тысяч вражеских ракет в сочетании с оценочной ценой в один триллион долларов обосновала этот проект раньше. он слишком далеко оторвался от земли. Два других тревожных сигнала для большой науки — в данном случае трагические — прозвучали в 1986 году, когда произошел взрыв космического челнока Challenger , в результате которого погибли все находящиеся на борту, и авария на Чернобыльской атомной электростанции в Советском Союзе. который унес жизни не менее 8000 человек.

    Хотя технологические достижения и поражения в 1980-е годы вызвали громкие мнения с обеих сторон по этим вопросам, возможно, самые противоречивые научные «достижения» были сделаны в области биологических манипуляций, которые дали человечеству возможность изменять природу в самой ее сути. Открытие в 1970-х годах того, как рекомбинировать генетический материал в новые формы жизни, побудило ученых-исследователей в университетах и ​​корпорациях в 1980-х годах создать новые генетические коды и начать картирование трех миллиардов нуклеотидов, составляющих человеческую ДНК.Сторонники биологической инженерии рекламировали возможности создания более прочных и долговечных источников пищи, включая не только фрукты и овощи, но также зерновые, говядину, свинину и курицу. Они мечтали излечить смертельные болезни раз и навсегда и создать формы жизни, которые можно было бы использовать в особых случаях, например, лабораторных животных, генетически закодированных для рака, чтобы помочь ученым лучше понять болезнь.

    Противники, однако, считали те же возможности опасными и неэтичными, если не аморальными.Они указали на технологические катастрофы, произошедшие в 1980-х годах, и задались вопросом, могут ли такие же трагедии произойти и в биологии. Что, если модифицированные продукты и мясо станут токсичными и сильно истощат запасы пищи? Что, если генно-инженерный вирус вырвется за пределы лаборатории и внесет неизлечимую чуму в население в целом? Что, если божественная сила изменять человеческие гены попадет в чужие руки — в руки того, кто хотел уничтожить одни расы и усилить другие? На первый взгляд эти вопросы могут звучать так, как будто они были сняты со страниц фантастического триллера, но теперь биологические манипуляции стали фактом жизни; поэтому многие считают, что вопрос о том, насколько далеко человечество готово зайти в этом неустойчивом направлении, следует воспринимать столь же серьезно.

    Страх перед физическими бедствиями — не единственная причина, по которой противники выступают против генной инженерии. Многие также боятся и ненавидят идею изменения природы в соответствии с человеческими желаниями. Возможно, они также опасаются будущего, в котором поэт не сможет писать об одиноких людях, которые находят свое место «в семье вещей». Семья ведь может когда-нибудь стать неузнаваемой из-за современных изменений.

    Возможно, одним из самых интересных аспектов критического восприятия работы Оливера является то, что ее хвалили и осуждали за одни и те же вещи — ее простой, ясный язык и ее преобладающее использование природы как предмета.Некоторые критики считают ее обращение с миром природы не обязательно провокационным, но все же интеллектуально стимулирующим. В статье для Kentucky Review Робин Райли Фаст говорит, что

    Сильное чувство места и идентичности по отношению к нему занимает центральное место в поэзии [Оливера]. Ее стихи прочно закрепились в местах, где она жила или путешествовала. . .; ее моменты трансцендентности органично возникают из реалий болота, пруда, леса и берега.

    Другие критики тоже ценят упор Оливера на природу, но также признают, что есть и те, кто этого не делает.В Papers on Language and Literature Вики Грэм пишет, что празднование Оливером растворения в естественном мире беспокоит некоторых критиков: ее стихи опасно заигрывают с романтическими предположениями о тесной связи женщины с природой, которые, по мнению многих теоретиков, ставят женщину писатель в опасности.

    На протяжении веков романтическая поэзия о природе считалась прерогативой поэтов-мужчин, и даже феминистки были склонны избегать работ Оливера, полагая, что сильный женский голос теряется в восхвалении природы.

    Самая большая претензия к языку стихов Оливера заключается в том, что он слишком «простой» и описывает условные образы вместо необычного восприятия природы. Поэт, однако, не видит необходимости манипулировать или украшать то, что уже говорит само за себя с точки зрения красоты, элегантности и силы. Чаще всего критики, которые отрицательно отзывались о ее стихах, в конечном итоге признают, что ее лирический стиль все еще увлекает, и что ей удалось справиться с банальными темами, не впадая в сентиментальность.Количество наград, полученных ее поэзией, безусловно, свидетельствует о ее силе как поэтессе, несмотря на неоднозначную критическую реакцию.

    Памела Стид Хилл

    Хилл является автором сборника стихов, широко публиковалась в литературных журналах и является редактором отдела публикаций университета. В следующем эссе Хилл ставит под сомнение необходимость защищать мирское потакание своим слабостям в безмятежной, доброжелательной поэме естественной красоты и человеческой доброты.

    «Дикие гуси» Мэри Оливер — стихотворение, которое сложно полюбить, а еще труднее — не полюбить.Его первоначальная двусмысленность проясняется слишком скоро, и очевидное сообщение оставляет некоторых читателей нерешенными: вам не обязательно быть хорошим человеком. Вместо этого вы можете выбрать любое физическое удовольствие, которое хотите, и не беспокоиться о чувстве вины и не испытывать потребности каяться. Однако, как только это чувство исчезает в первых пяти строках, оставшаяся часть стихотворения выражает добрый жест поэта читателю — приглашение поделиться своим одиночеством и отчаянными мыслями и понять, что есть это место в семье природы для всех.Даже образ переходит от философской, основанной на аллюзии метафоры в первых нескольких строках к более конкретному, прямому описанию на протяжении всей остальной части работы.

    Получается, что «Дикие гуси» — это действительно два стихотворения в одном. Первый предлагает гедонизм и погоню за удовольствиями как средство от человеческой депрессии и одиночества. Другой рекомендует обращать внимание на красоту природы и использовать свое воображение, чтобы увидеть, как вы действительно вписываетесь в «семейство вещей». Просто потому, что последней теме отведено больше места в стихотворении, можно подумать, что это «истинное» послание произведения, но нельзя игнорировать очень провокационную идею о том, что «тебе не обязательно быть хорошим».Если последняя тема является реальной точкой зрения , стихотворение отозвалось бы ей гораздо сильнее без первых пяти строк.

    Наибольшее беспокойство у сомнительного читателя может вызвать то, что Оливер должен был включить понятие о плохом, зайдя так далеко, что связал «хорошее» с библейскими ссылками на Иисуса и, возможно, Моисея и израильтян. . Хороший вопрос. Во-первых, можно, вероятно, развеять любую идею о том, что поэт полностью антирелигиозен и

    «Есть нечто большее, чем разговорный, на самом деле что-то глубоко личное, в двух людях, интимно говорящих о своем собственном отчаянии, и это отношения между поэт и читатель, которого желает Оливер.»

    пропагандирует безрассудное стремление к удовольствиям вместо традиционных ценностей, сформулированных в доктринах добра и зла. Ничто другое в стихотворении или других известных произведениях Оливера не поддерживает такое утверждение. Фактически, многие из ее стихов указывают на заботу о бессмертии и благодарность за чудеса природы и близких, с которыми она столкнулась как смертное существо. Итак, если не брать в расчет атеизм и зло, каков мотив слов: «Тебе не обязательно быть добрым» и «Тебе нужно только позволить мягкому животному своего тела / любить то, что оно любит»? Возможно, обращаясь к неосязаемому философскому идеалу — добродетели — и ловко отбрасывая его в начале стихотворения, Оливер сможет лучше подчеркнуть примечательность материального — прерий, деревьев, гор, рек и диких гусей.Или, возможно, она признает, что люди, особенно одинокие или обеспокоенные, более склонны постигать красоту вещей, которые они могут видеть и трогать, чем какие-то интеллектуальные концепции. Тем не менее, это стихотворение, как и многие другие стихотворения Оливера, основано на человеческом интеллекте и связи между человеческим разумом и миром природы. Учитывая это, можно только предположить, что эти два возможных ответа в лучшем случае являются чистым предположением. К сожалению, это означает, что вопрос о цели включения первых пяти строк остается без ответа.

    Сказать людям, что им «не нужно ходить на [своих] коленях / сотню миль по пустыне с покаянием», кажется, бросает вызов традиционной морали. Большинство мировых религий учат последователей, что смирение и поклонение не только приветствуются верховным существом, но необходимы истинно верным. Вот почему корыстные, возможно, еретические строки, открывающие «Дикие гуси», так тревожат многих читателей. Как же тогда объяснить тот факт, что это стихотворение является одним из самых популярных стихотворений Оливера? Ответ на это, вероятно, кроется в чувствах, которые она выражает в остальной части стихотворения.

    Безусловно, доминирующей силой «Диких гусей» является доброжелательное отношение говорящего или поэта к читателю, предлагающее выслушать его или ее проблемы и предлагающее трогательное решение. Непосредственности слов поэта способствует прямое обращение к «вам» — стиль, который многие читатели находят привлекательным. Есть что-то большее, чем разговорный, на самом деле что-то глубоко личное, в двух людях, интимно рассказывающих о своем собственном отчаянии, и это отношения между поэтом и читателем, которых желает Оливер.Выражаясь популярным выражением, она чувствует вашу боль . Что еще более важно, она хочет помочь читателю избавиться от него.

    До сих пор обсуждение здесь было сосредоточено на психологических, философских и интеллектуальных проблемах стихотворения — все это очень неосязаемые. Тем не менее, Оливер известен тем, что создает стихи о природе, произведения, полные описаний вещей, которые можно увидеть, услышать и потрогать, и она остается верной своей репутации в «Диких гусях», используя мир природы как средство, чтобы объяснить свой выход из отчаяния. и одиночество.Изображая «солнце и чистую гальку дождя», прерии, «глубокие деревья», горы и реки как прекрасные беззаботные сущности, она предлагает образно образную картину того, как могла бы выглядеть собственная жизнь читателя. Уверение «вас» в том, что «мир продолжается» и что дикие гуси «снова возвращаются домой», дает читателю модель для подражания, а также повод открыть «свое воображение» миру, который «предлагает сам себя» и «зовет тебя, как дикие гуси». Вот что делает стихотворение Оливера таким привлекательным.Она использует простой язык и мягкие описания, чтобы довести до конца важный момент: читателю тоже есть место «в семье вещей» — мысль, которая звучит так, как будто она исходит из уст домашней бабушки.

    Это дружелюбный, приглашающий тон и послание в середине и конце этого стихотворения заставляет читателя забыть — или, возможно, простить — начало. Случайное, легкое прочтение «Диких гусей», вероятно, вызовет у читателя добрую признательность и краткое размышление, и не более того.В мире поэзии этого достаточно, чтобы произведение стало популярным. Но тот, кто задержится на стихотворении Оливера немного дольше или тот, кто внимательно его изучает, строка за строкой, может быть обеспокоен явной ненормативной лексикой его начала. Сами по себе , , первые пять строк не беспокоят, и если бы они открыли стихотворение, которое доходит до конца, они все равно не беспокоили бы. Но в «Диких гусях» они кажутся странными и неуместными. Смелое заявление о том, что «не обязательно быть хорошим», вводит в заблуждение, если за ним следуют такие убедительные примеры того, что оратор просто так — хороший .Тем не менее, если судить по количеству строк, положительных сторон в этом стихотворении больше, чем отрицательных. По каждой причине, чтобы не любить это, есть две или три, которым это совсем не нравится.

    Источник: Памела Стид Хилл, Критический очерк «Дикие гуси», в Поэзия для студентов , Группа Гейл, 2002.

    Венди Перкинс

    Перкинс преподает американскую и британскую литературу и кино. В этом эссе Перкинс исследует призыв Оливера к сочувствующему союзу между собой и природой.

    Комментируя работы Мэри Оливер, Джанет МакНью в статье для журнала Contemporary Literature пишет: «В наиболее ярком выражении ее поэзия направлена ​​на то, чтобы заглянуть под конструкции культуры и разума, которые обременяют нас отчужденным сознанием, чтобы праздновать. примитивные мистические видения »природного мира. В «Диких гусях» Оливер исследует, как мы были угнетены этими «конструкциями культуры», и предлагает нам плодотворные и свежие альтернативы. Своим чистым и красноречивым голосом она отдает предпочтение силе воображения, чтобы помочь нам вырваться из ограничений общества и, таким образом, получить возможность воссоединиться с нашими более элементарными, естественными я.

    Поэма начинается с того, что говорящий убеждает неназванного слушателя отделить себя от социальных представлений о «добродетели». Она не определяет пол говорящего или слушателя, пытаясь включить все в переживание стихотворения. Отказавшись определять себя в соответствии с принятыми стандартами, человек, следовательно, не должен принимать наказание за пренебрежение этими стандартами. Не нужно каяться, идя на коленях «сотню миль по пустыне».’’

    Спикер предлагает, чтобы отделение от социального сопровождалось союзом с природой, где можно было бы восстановить свою элементарную связь с естественными существами. Вики Грэм в своей статье «В тело другого»: Мэри Оливер и поэтика становления другим »утверждает, что« укорененные в бинарных оппозициях, которые структурируют западное мышление, Оливер никогда не сможет полностью избежать учения ее культуры о том, что . .. идентичность зависит от сохранения нетронутыми границ между собой и другими.Колин Лаундс в обзоре работы Оливера для Toronto Globe & Mail , кажется, противоречит Грэму, когда он настаивает на том, что Оливер — «поэт

    », поскольку мы позволяем «мягкому животному» нашего тела появляться и открывать наша животная сущность, в момент откровения мы можем стать дикими, как гуси ».

    работал для примирения », который фокусируется на« точках встречи противоборствующих сил ». В «Диких гусях» Оливер сочетает обе эти точки зрения, создавая ироническое противопоставление индивидуального и коллективного, настаивая на том, что нам сначала необходимо установить нашу независимость от культурных конструктов ценностей, прежде чем мы сможем открыться для более естественных союзов.Мы могли бы восстановить эту привязанность, позволив «мягкому животному» нашего тела «любить то, что оно любит» без какого-либо направления из искусственных источников. Таким образом, по мере того, как сильное чувство места смещается от социального к естественному миру, идентичность также меняется по отношению к месту.

    Процесс превращения в другое, более примитивное «я» зависит от первоначального установления прямой связи с миром природы. Мы должны любить телом, а не разумом, чтобы установить связь, необходимую для изменения самих себя.Видя и касаясь, мы отождествляем себя с природой и, следовательно, становимся ее частью.

    Этот союз с природой будет усилен связью с сообществом человечества, сформулированной в предложении докладчика о том, что «отчаяние» должно быть выражено и разделено. Когда говорящий и слушатель сообщают друг другу о своих страданиях, они присоединяются к приливам и отливам природы. «Мир продолжается» вокруг них; солнце и «прозрачная галька дождя» движутся «по ландшафтам.

    Оливер настаивает на том, чтобы мы начали обращать внимание на то, что природа может предложить нам, поскольку она предлагает свое понимание посредством наблюдений за восхитительным миром. Делая акцент на сияющих качествах природы, «прозрачных камешках дождя» и «суровых и волнующих» диких гусях, она показывает нам, как обратить внимание на мир природы и насладиться им. Она иллюстрирует степень потенциала гармоничного общения с природой в своем описании ландшафтов, которые простираются от

    Что мне читать дальше?

    • Опубликованный в 1992 году « новых и избранных стихотворений » Оливера представляет собой отличный обзор трех десятилетий творчества поэта.Этот сборник получил Национальную книжную премию за поэзию в 1992 году.
    • В 2000 году Клэр Уокер Лесли и Чарльз Э. Рот опубликовали полезное и интересное руководство для всех, кто любит находиться рядом с природой и хочет запечатлеть этот опыт. Ведение журнала о природе помогает читателям создавать постоянные журналы на все времена года, описывает простые способы запечатлеть мир природы словами и изображениями и вдохновляет читателей сделать «ведение дневников природы» частью повседневной жизни.
    • Любому читателю, интересующемуся биологией животных и средами обитания животных, понравится книга Брюса Батта Снежные гуси: Величие и бедствие в арктическом ландшафте (1998).Батт описывает естественную историю снежного гуся, его миграционные пути и остановки, а также то, как растущая популяция этих птиц вызывает долговременную деградацию их арктических нерестилищ. Он предлагает показательное объяснение того, как этот рост популяции влияет не только на снежных гусей, но и на ряд других обитающих в Арктике животных.
    • Современница Мэри Оливер, поэт Максин Кумин, часто пишет о природе и своей семейной жизни в отдаленных районах штата Вермонт. Как и Оливер, она также пишет прозу, и в своих мемуарах Always Beginning: Essays on a Life in Poetry (2000) Кумин предлагает интригующий взгляд на современную деревенскую жизнь, ее опыт как матери и художника, так и ее восемнадцатилетие. -летняя дружба с поэтессой Энн Секстон.

    прерия к лесу к горе к реке. Потенциальная глубина общения выражается ссылкой на пейзаж «глубоких деревьев». В двенадцатой строке Оливер усиливает нашу связь с природой, представляя диких гусей, «снова направляющихся домой». Она предполагает, что, если мы восстановим нашу изначальную связь с природой, мы сможем летать, как дикие гуси, без социальных ограничений «в чистом голубом воздухе». Природа становится зеркалом, через которое мы можем открыть для себя новую, более истинную перспективу.

    Искупительная сила природы становится очевидной в следующей строке, когда говорящий убеждает слушателя в том, что одиночество, вызванное ограничениями социального мира, можно облегчить и преодолеть посредством воображаемой связи с миром природы. Открываясь естественному опыту, отвечая на «резкие и волнующие» призывы Вселенной, мы, подобно диким гусям, можем сохранять свою идентичность, свое «место», но в то же время понимать нашу внутреннюю связь с « семейство вещей.Это слияние с природой восстанавливает наше внутреннее «я», которое становится более открытым и всеобъемлющим, чем наше социальное «я». Когда мы позволяем «мягкому животному» нашего тела проявиться и раскрыть нашу животную сущность, в момент откровения мы можем стать дикими, как гуси. В результате этого превосходства мы открываемся возможности испытать глубокое удовлетворение и радость.

    Мэрилин Ченклер Макэнтайр в своей оценке стихотворения в Santa Barbara Review пишет, что через стихотворение Оливер предлагает нам «войти в нежную, скромную, дикую, свободную, авторитетную работу воображения» и показывает нам, как «выучить язык нечленораздельного мира природы и услышать его послание, повторяющееся в каждой разумной вещи», послание, говорящее нам: «Быть ​​- самое святое.Оливер избегает сентиментальности в этот трансцендентный момент, сохраняя ясное видение этого «сурового и захватывающего» мира.

    Оливер разбивает стихотворение на три части, используя настоящее время, чтобы дать читателям более динамичный опыт. Во-первых, она направляет нас исследовать наши настоящие ситуации, в частности, как социальные конструкции ограничивают нас и отделяют нас от мира природы. Тогда, только когда мы отбросим культурные ограничения, мы сможем начать повышенное понимание природы и нашего отношения к ней.Эта готовность исследовать способы переопределения себя приводит к прозрению. Когда мы представляем себя в индивидуальном и коллективном смысле через образную реакцию на наш мир, мы восстанавливаем свое естественное «я». Мы выходим за пределы знания в бытие. Этот процесс уводит нас от чувства вины, отчаяния и одиночества к чувству завершенности и счастья. Оратор общается с читателями, говоря от второго лица, что помогает нам прорваться через социальные границы, которые мы позволили сформировать вокруг нас, отделяя нас от природы, и установить реальную связь с человечеством и нашим миром.

    Поэтическое видение Оливера выражается через приятные ритмы и продуманное, точно выверенное слияние высказывания и образа. Построение коротких линий помогает укрепить параллели, которые она проводит между собой и миром. Ее разговорный тон, когда она перечисляет изобилие природы и возможности нашего союза с ней, усиливает чувство покоя, достигнутого к концу стихотворения.

    В своей статье в журнале Women’s Review of Books Максин Кумин пишет, что Оливер — «неутомимый проводник в мир природы… в особенности его менее известные аспекты ». Она признает, что доверяет всему, что Оливер рассказывает ей «о мотыльках и болотных бархатцах, сеголетках и цаплях». Кумин заявляет, что, поскольку Оливер «довольно удобно стоит на краю вещей, на границе между землей и небом, тонкой мембраной, отделяющей человека от того, что мы вольно называем животным», она создает стихи, которые «глубоко трогают». Одно из таких стихотворений — «Дикие гуси» просто и красноречиво призывает нас к более интенсивной и, таким образом, удовлетворительной связи с нашим миром.

    Источник: Венди Перкинс, Критический очерк «Дикие гуси», в Поэзия для студентов , Группа Гейл, 2002.

    Мэри Поттер

    Поттер — писатель художественной литературы и сценариев. В этом эссе Поттер показывает, как взаимодействие элементов заклинания раскрывает тему стихотворения Оливера.

    Пение, заклинание, предсказание будущего — заклинание в поэзии и музыке использует ритм и повторение, чтобы вызвать эмоции, а не апеллировать к чувству юмора или разуму.Например, в шекспировской «Макбет » ведьмы декламируют свой рецепт в заклинании, вызывая духов. Заклинание имеет свои литературные корни в Библии, популярные примеры можно найти в Псалмах, когда еврейские поэты взывают к Богу, оплакивая свое состояние или восхваляя Его доброту.

    Примером заклинания в американской поэзии является «Песня о себе» Уолта Уитмена, которую поэт двадцатого века Аллен Гинзберг также сыграл в «Вой». Эти стихотворения показывают длинные плавные строки, которые переходят в короткие строки, характерные для заклинания.Метр этих линий не правильный, как пентаметр ямба; рифма тоже не регулярна. Вместо этого Уитмен и Гинзберг используют повторяющиеся слова и фразы и параллельную структуру (подобную грамматику) в своих стихах, чтобы пробудить американский дух своего времени.

    «Когда-то одинокий читатель Оливера находит не только место с гусями во вселенной, но и уникальное место, потому что, в отличие от гусей, у читателя есть воображение».

    Повторение, подобное заклинанию Уитмена, очевидно в первых нескольких строчках «Песни о себе»:

     Я бездельничаю и приглашаю свою душу, 
    Я наклоняюсь и бездельничаю, наблюдая за копьем летней травы
    .

    «Loafe» повторяется, а вторая строка «Song of Myself» длинная, легко разворачивается. Обе линии параллельны, начиная с «я».

    Гинзберг применяет аналогичную тактику в первых строках «Вой»:

     Я видел, как лучшие умы моего поколения были уничтожены безумием 
    , истерически голодали,
    волочились по негритянским улицам на рассвете
    в поисках гневного решения ,
    ангельских хипстеров, горящих за древнюю связь тяжелого танка
    со звездным динамо в механизме ночи
    ,

    Заклинательные строки Гинзберга даже длиннее, чем у Уитмена.Другими готовыми примерами заклинания являются строки, произносимые хором в греческой драме, григорианские песнопения или мантры йогов.

    Как и в предыдущем стихе, «Дикие гуси» Мэри Оливер использует повторение и параллельную структуру в заклинании, обращенном к человеческому духу. Давая своим собратьям надежду, когда они чувствуют себя безнадежными, она обращается к своим читателям с поэтической медитацией.

    «Дикие гуси» делятся на три части, первая из которых состоит из трех повторений «Ты» в первых пяти строках; второй — «Тем временем» трижды в следующих семи строчках.В третьем разделе из пяти строк изложена тема стихотворения.

    В первом разделе Оливер обращается к читателю напрямую, используя «вы» для открытия. Она ссылается на религии, проповедующие добро; в частности, иудео-христианские практики покаяния, поста и молитвы Иисуса Христа в течение сорока дней в пустыне. Первые две строки похожи по своей структуре предложений, они начинаются со слов «Вы не обязаны». Это устанавливает третью строку, потому что, если вам не нужно «быть хорошим» или «ходить на коленях по пустыне», что вам нужно делать? Оливер произносит пышные заклинания: «Вам нужно только позволить мягкому животному вашего тела любить то, что оно любит.

    Но она следует за этим со сменой: «Расскажи мне о своем отчаянии, и я скажу тебе свое». Эта более короткая линия привлекает внимание по нескольким причинам. Она помещает «ваш», имея в виду читателя, в середине, а затем обращается к себе: «Я скажу вам свое». Используя своего рода параллелизм, называемый антитезисом , два предложения отражают друг друга и вовлекают Оливера в диалог, который она ведет со своим читателем. Первые пять строк, хотя и не отмечены как строфа, соединяются вместе, используя повторение, движение трех строк, которые катятся с большей скоростью к четвертой строке, и пятая противоположная строка, которая суммирует первые четыре и служит переходом к первой. следующий раздел.

    Во втором разделе также используется повторение, поскольку «Между тем» начинается с трех из семи строк, трех из мыслей Оливера об отчаянии. Таким образом, пока «ты» и «я» говорят об отчаянии, Оливер пишет, что «мир продолжается», используя клише, выражающее эмоцию отчаяния. Второй экземпляр «Между тем» начинается с длинного предложения, разбитого на четыре строки. Само слово указывает не только на движение времени, но и на пространство в стихотворении Оливера, поскольку строки 6–12 проводят читателя через панораму мира: «прозрачные камешки дождя / движутся по ландшафтам.Затем «Между тем» начинается строка, которая вводит центральный образ стихотворения, диких гусей, которые «снова возвращаются домой», а читатель наблюдает, один, все еще находясь в отчаянии. Эти полные движения строчки создают основу для изложения темы стихотворения, которое появляется в начале третьего и последнего раздела.

    Оливер останавливает своего читателя в строках 13 и 14 четким заявлением: «Кем бы вы ни были, независимо от того, насколько одиноким / мир предлагает себя вашему воображению». Это ответ поэта на одиночество и отчаяние: воображение.Ибо как люди могут быть одинокими, если у них есть мир для наблюдения и воображение, чтобы воплощать свои мечты? Часть человеческого бытия время от времени чувствует себя одиноким, еще один аспект человеческой натуры — способность использовать воображение, чтобы выйти за пределы самого себя.

    Итак, воображение вселяет надежду. Оливер своим воображением и поэзией дает читателю картину мира и красоту природы. Благодаря двум любопытным сопоставлениям, расположению «чистого» рядом с «галькой» и «глубокого» рядом с «деревьями» возникает чудо мира природы.В воображении дождь может выглядеть как чистая галька, а деревья могут иметь глубокие корни и быть темно-зеленого цвета. Только человеческое воображение может постичь то, что мир называет «как дикие гуси, суровым и волнующим», что, да, существование «снова и снова» является «суровым и захватывающим»; и снова и снова можно найти свое «место в семье вещей». Но образы — не единственное творение воображения, потому что тело чувствует ритм, двигает телом, и Оливер внезапно использует его для продвижения своей темы.«Суровый и волнующий» впервые устанавливает в стихотворении регулярный ритм. Он продолжается «снова и снова, объявляя свое место» и завершает изложение темы поэтом словами «в семье вещей». Последнее предложение, состоящее из последних пяти строк, тоже снова возвращает читателя «домой» своим ритмом и центральным изображением гусей. Когда-то одинокий читатель Оливера находит не только место с гусями во вселенной, но и уникальное место, потому что, в отличие от гусей, у читателя есть воображение.

    В «Диких гусях» Мэри Оливер одновременно пробуждает надежду для безнадежного читателя и утешает одиноких, помещая его среди своих собратьев в мире природы. Как волшебник, произносящий заклинание, или кто-то громко молится, поэт призывает читателей своего стихотворения принять не институционализированную религию, а другой вид духовности, приз природы, человеческое воображение. Не через покаяние, а через любовь, не через стихотворение с точностью и рифмой, а через повторение и ритм заклинания Мэри Оливер призывает своих собственных богов.

    Источник: Мэри Поттер, Критический очерк «Дикие гуси», в Поэзия для студентов , Группа Гейл, 2002.

    Пост, Робин Райли, «Присутствие коренных американцев в поэзии Мэри Оливер», в Кентукки Обзор , Vol. 12, №№ 1–2, осень 1993 г., стр. 59, 65–66.

    Гинзберг, Аллен, «Вой», в Антология поэзии Нортона, 3-е издание , под редакцией Александра В. Эллисона и др., W. W. Norton & Company, 1983, стр. 1273–77.

    Грэм, Вики, «В тело другого»: Мэри Оливер и поэтика становления другим », в Papers on Language and Literature , Vol.30, № 4, осень 1994 г., стр. 352–53, 366–68.

    Хэкстон, Брукс, «Заклинание», in The Craft of Poetry , семинар в колледже Сары Лоуренс, 1992.

    Кумин, Максин, «Намек на смертность», в Women’s Review of Books , Vol.10, № 7, апрель 1993 г., стр. 19.

    Lowndes, Colin, Review of Dream Work , в Globe and Mail , 23 августа 1986 г.

    McEntyre, Marilyn Chancler, «A Reading of Mary Oliver», в Santa Barbara Review , Fall –Зима 1994.

    МакНью, Джанет, «Мэри Оливер и традиция романтической природной поэзии», в Contemporary Literature , Vol. 30, № 1, весна 1989 г., стр. 60–75.

    Оливер, Мэри, Работа снов , The Atlantic Monthly Press, 1986.

    ——, Winter Hours , Houghton Mifflin Company, 1999, стр. 24.

    Whitman, Walt, «Song of Myself», in Walt Whitman: Complete Poetry and Selected Prose , под редакцией Джеймса Э. Миллера младшего, Houghton Mifflin Company, 1959, стр.25–68.

    Daniel, John, ed., Wild Song: Poems of the Natural World , University of Georgia Press, 1998.

    В этом недавнем сборнике стихов более сотни поэтов-натуралистов подробно рассматривается обращение с природой. мир природы в стихах. Хотя эта тема является одной из самых распространенных в поэзии, эта книга показывает, насколько уникально она может быть представлена ​​разными поэтами.

    Оливер, Мэри, Лист и облако , Da Capo Press, 2000.

    Самая последняя публикация Оливера, эта поэма длиной в книгу продолжает тему природы и содержит некоторые из самых ярких образов поэта. Например, она изображает овощи, растущие в саду: «Зеленый горошек / поднимается на столб / на свои сладкие мышцы» и «Розовая запятая редьки / жирится в почве».

    ——, A Poetry Handbook , Harcourt Brace and Co., 1994

    Оливер является автором двух книг о том, как писать стихи, и обе прекрасно написаны и полезны даже для тех, кто это делает. не очень заботится о предмете.В этой книге она имеет дело как с традиционными, так и с современными стихами; обсуждает тон, голос и образы; и дает немного истории как американской, так и английской поэзии.

    ——, Правила танца: руководство по написанию и чтению метрических стихов , Houghton Mifflin, 1998.

    Это вторая книга Оливера, но она касается только метрических стихов, а не метрических стихов. к свободному стиху. В нем она охватывает все, от дыхания и длины строки до рифмы и «создания образа».Все, что угодно, , кроме — сухой трактат о написании стихов, книга включает в себя главы, озаглавленные «Высвобождение энергии по линиям», «Приглушение и другие звуки» и «Ой и ах», и это лишь некоторые из них.

    Дикие гуси от Мэри Оливер — Шенандоа

    Необязательно быть хорошим.

    Не надо ходить на коленях

    На сотню миль по пустыне в раскаянии.

    Достаточно позволить мягкому животному своего тела

    любит то, что любит.

    Расскажи мне о своем отчаянии, и я скажу тебе свое.

    Тем временем мир продолжается.

    Между тем солнце и чистая галька дождя

    движутся по ландшафтам,

    над прериями и густыми деревьями,

    горы и реки.

    Между тем дикие гуси, высоко в чистом голубом воздухе,

    снова направляются домой.

    Кем бы вы ни были, каким бы одиноким вы ни были,

    мир предлагает себя вашему воображению,

    зовет вас, как диких гусей, суровых и волнующих —

    снова и снова объявляя о своем месте

    в семье вещей.

    Первоначально опубликовано в Dream Work в 1986 году. Переиздается с разрешения автора.

    Простое заявление, отрицающее мотивацию большинства действий, открывает «Дикие гуси», открывая путь для искреннего ободрения, адресованного конкретно читателю. Однако, не дойдя до этого момента, Оливер также отвергает идею покаяния, оставляя позади мощную хватку сожаления. Она раскрывает свой трюизм: «Вам нужно только позволить мягкому животному своего тела / любить то, что оно любит.Она продолжает просьбу, которая сбила бы с толку большинство из нас, которые раньше отвечали на вопрос о состоянии нашего бытия словами: «Я в порядке», не обращая внимания на любые второстепенные мысли. Ее предложение раскрыть свое отчаяние взамен свидетельствует о принятии и понимании, преобладающих в этих стихах. Движение к миру природы расширяет точку зрения повторением «Между тем». Между тем, когда мы одиноки, в отчаянии и полны сожалений, мир обширен и гостеприимен. Приглашение в данном случае направляется дикими гусями, в честь которых названо стихотворение, своими «резкими и волнующими» криками, приглашая вас домой.

    Мэри Оливер, удостоенная наград и плодовитая поэтесса, родилась в маленьком городке в Огайо. Она училась в университете штата Огайо и колледже Вассар до того, как начала писать стихи. Оливер на протяжении всей своей жизни получала множество наград, в том числе Пулитцеровскую премию в области поэзии в 1984 году за книгу American Primitive, Национальную книжную премию за новых и избранных стихотворений и премию Ассоциации книготорговцев Новой Англии за выдающееся литературное мастерство. New York Times охарактеризовала Мэри Оливер как «самую продаваемую поэтессу страны».

    — Лорел Майерс

    Вестников естественной веры — Сообщество Red Wing UU

    «Дикие гуси»

    Часть вторая: Мэри Оливер

    Тебе не нужно быть хорошим
    Тебе не нужно ходить на коленях
    на протяжении ста миль покаяние пустыни.
    Вам нужно только позволить мягкому животному вашего тела любить то, что оно любит.
    Расскажи мне об отчаянии, твоем, и я расскажу тебе свое.

    Это стихотворение начинается без каких-либо описательных ссылок на природу.Мэри Оливер проповедует, и ее Евангелие адресовано «вам», для которого ее послание звучит правдоподобно. Многим естествоиспытателям и духовным натуралистам это кажется правдой, поскольку это одно из самых известных и любимых ею стихов.

    «Быть ​​хорошим» полностью не исключено. Это нежный и откровенный упрек со стороны того, кто знает, как себя вести, и обнаружил, что жестокость по отношению к себе НЕ побуждает нас проявлять доброту по отношению к другим.

    Вместо этого эти строки стремятся открыть наши глаза, сердца и умы для ДРУГОГО пути, другого Пути к Пробуждению.Вместо жестокости и самоуничтожения Мэри Оливер прописывает материнский тоник:

    Нам нужно только «позволить мягкому животному нашего тела любить то, что оно любит».

    «Естественная вера» Мэри Оливер и Венделла Берри не подходит. требуют, чтобы мы плохо относились к своему телу или к самим себе. Нам просто нужно отпустить, уйти с дороги и позволить рекам любящей доброты нести наши маленькие лодки по рекам и долинам воплощенного наслаждения.

    Этот общий путь жизнеутверждающей духовности резко контрастирует с «негативным путем», которым заражены многие традиции духовной практики.

    Оба следуют путем принятия, доброты и сострадания ко всем формам воплощенной жизни, включая нас, но не только нас.

    Видение Мэри Оливер, как и Венделла Берри, помещает Природу, включая нас, в «Святое Святых». В видении Мэри Оливер земного рая есть открытые ворота с надписью наверху с надписью «Тем временем».

    Тем временем солнце и чистая галька дождя
    движутся по ландшафтам,
    над прериями и густыми деревьями,
    над горами и реками.

    Тем временем дикие гуси, высоко в чистом голубом воздухе,
    снова направляются домой.

    Если бы это было библейское писание, «Между тем» можно было бы заменить более энергичным «Смотри!» но в этом скромном, сдержанном «Между тем» есть чем восхищаться.

    Когда мы ясно видим глазами поэта, любовника или йога, мир Природы открывается нам. Природа — это «древнейшее свидетельство», чтобы прочитать ее священные тексты, все, что нам нужно сделать, чтобы сказать поэтам и мудрецам всех возрастов, — это «отпустить» (см .: wu wei ) и увидеть вселенную, включая нас, с незагроможденным сердцем и разумом. и проясненные смыслы.Заключительные стихи этого Евангелия заканчиваются призывом к пробуждению не от уст Ангелов, а от мирской формы «диких гусей».

    Какое счастье, что мы живем в присутствии «диких гусей», чьи сезонные ритмы полетов на север и юг еще не нарушены нашей глупостью.

    Кто бы вы ни были,
    как бы одинок ни был,
    мир предлагает себя вашему воображению,
    зовет вас, как дикие гуси, суровый и волнующий —
    снова и снова объявляет ваше место
    В семье вещей.

    Евангелие, «благая весть», которую оба поэта читают в полете диких гусей, приводит к фундаментальному пробуждению:

    радикальный поворот (метанойя) в наших сердцах, умах и чувствах

    новое понимание того, кто мы и где мы принадлежим.

    Мы не одиноки, даже когда нам одиноко.

    Если мы сможем избавиться от привычки к самовосприимчивости и беззаботности, мы сможем научиться успокаивать сердце, разум и чувства. Если мы сможем стать лучшими соседями для других форм жизни, вселенная действительно призовет нас и будет приветствовать нас обратно в семью воплощенной жизни, которую наши тела никогда не покидают, но которую наш разум иногда затмевает слишком многими большими идеями, амбициозными планы и мечты об идеальном раю где-нибудь еще.

    Мы здесь!

    ибо мы — природа, наблюдающая за природой, мы пришли с Земли, моря и звезд, и когда мы осознаем этот факт, наше стремление исполняется в этом мире, здесь и сейчас, где каждое дыхание может стать благословением.

    Мэри Оливер называет большую сеть «семейством вещей», что напоминает мне слово лакота, которое часто можно услышать в Индии, а это, кстати, и есть во всей нашей стране.